廣州翻譯公司淺談翻譯理論之五
廣州翻譯公司淺談翻譯理論之五
廣州翻譯公司林木翻譯接著給大家淺談翻譯理論,林木翻譯曾與大家分享了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,魯迅“寧信而不順”原則、許淵沖的“競賽論”以及傅雷老先生的“神似論”。今天林木翻譯就來給大家談?wù)劻终Z堂先生的翻譯理論。
林語堂,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。 1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會(huì)副會(huì)長。1976年在香港逝世。 從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了"翻譯"。他的一言一語,一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動(dòng),把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。 林語堂將翻譯作一門藝術(shù)來做,以對(duì)藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待翻譯作品,以藝術(shù)家的手筆雕鑿出譯品。他提倡的“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是與自身的性格氣質(zhì),生活態(tài)度高度統(tǒng)一。
其實(shí),林氏譯論體精用宏,英蕤窈窕,元?dú)饬芾。他不光討論了翻譯的實(shí)質(zhì),標(biāo)準(zhǔn),還具體而微地論述了翻譯的技巧,風(fēng)格的移譯以及可譯不可譯等問題。“林語堂的這篇文章(《論翻譯》)內(nèi)容十分豐富,說理服人,可以說在翻譯問題上起到了承前啟后的作用。他將嚴(yán)復(fù)的‘譯事三難’的理論繼承下來,加以發(fā)展,不僅奠下了我國翻譯理論的基礎(chǔ),還啟發(fā)了后來的翻譯工作者。50年代和60年代的翻譯理論基本上沒有超出嚴(yán)復(fù)和林語堂這兩位大師所討論過的范疇,所異者只是表達(dá)方式而已。”
今天就給大家分享到這了,林木翻譯希望大家可以抽出點(diǎn)時(shí)間去感受下林語堂先生的著作,言辭的簡約,意義之深刻。
更多翻譯理論請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。