廣州翻譯公司淺談當(dāng)今文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
廣州翻譯公司淺談當(dāng)今文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
7月21日,中國(guó)著名的翻譯家詩(shī)歌翻譯家李野光老先生逝世,當(dāng)時(shí)作為翻譯公司,作為致力于中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的廣州翻譯公司--林木翻譯就曾寫過一篇文章來表達(dá)對(duì)李野光老先生的尊敬之情,但其實(shí)就中國(guó)當(dāng)前的現(xiàn)狀來說,對(duì)于文學(xué)翻譯的關(guān)注卻少的可憐,很少有人真的關(guān)注這一行業(yè)。
今日廣州翻譯公司--林木翻譯了解到曾翻譯過《麥田里的守望者》的青年翻譯家孫仲旭先生因抑郁而自殺。
孫仲旭自1999年起,開始文學(xué)翻譯生涯,目前已出版譯作37種(包括11種再版書),且譯作認(rèn)可度高,擁有眾多讀者。主要代表譯作包括J.D.塞林格的《麥田里的守望者》,喬治·奧威爾的《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,V.S.奈保爾的《看,這個(gè)世界》,E. B.懷特的《從街角數(shù)起的第二棵樹》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,理查德·耶茨的《復(fù)活節(jié)游行》,伊恩·麥克尤恩的《夢(mèng)想家彼得》,雷蒙德·卡佛的《火》等,囊括諸多享譽(yù)世界的經(jīng)典文學(xué)著作。尤其是《麥田里的守望者》,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本外,譯林出版社于2007年推出的孫仲旭譯本,亦備受關(guān)注。
孫仲旭的英年早逝,令許多文學(xué)界、翻譯界、出版界人士及普通讀者感到無比震驚和哀痛。著名法語翻譯家余中先表示:“不愿意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直認(rèn)為他很年輕,很有為。前年年底還曾去廣州跟他一起逛街吃飯。愿他安息。”
不僅林木翻譯難以接受這個(gè)事實(shí),眾多讀者也都難以接受這個(gè)噩耗,紛紛在他最新的譯文《情感教育》下,留言表示哀悼。
在哀悼孫先生的同時(shí),很多有心人也對(duì)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了剖析,不少人提到當(dāng)下文學(xué)翻譯稿費(fèi)過低的現(xiàn)狀,引發(fā)眾人共鳴。著名微博博主“不加V”,29日晚在微博上對(duì)孫仲旭的去世發(fā)表感慨時(shí)說:“看了大家的嘆息,才知道孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的精神食糧,且以他們喜愛的風(fēng)格�?墒�,翻譯的稿費(fèi)一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜愛,而無法放下這份工作。你知道這感覺嗎,別人都在做更省力來錢更快的事,而你為了別人的附庸風(fēng)雅在做最貧窮最艱難的事,他們只是叫好,忽略你的生存。”這條微博也得到很多轉(zhuǎn)發(fā)和評(píng)論。
而一篇名為《勤奮誰來繼承》的評(píng)論文章中,這樣寫道,“對(duì)孫先生最好的紀(jì)念,大概還是讓文學(xué)翻譯界多些少壯實(shí)干派,像他那樣,不計(jì)名利地勤奮起來吧—我也深知,這并不現(xiàn)實(shí)。”一種無奈“稿費(fèi)低得離譜,幾乎30年沒變化”
中國(guó)的翻譯現(xiàn)狀十分明了,文學(xué)翻譯行業(yè)大都是愛好翻譯的人在從事,文學(xué)翻譯從業(yè)者十分稀少,林木翻譯認(rèn)為文學(xué)翻譯是整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展中最重要的一部分,而且文學(xué)翻譯也是文學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。
林木翻譯希望大家能多關(guān)注文學(xué)翻譯,在促進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的同時(shí)也要關(guān)注文學(xué)的前進(jìn)。
更多詳情請(qǐng)咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。