亞運(yùn)會(huì)官網(wǎng)神翻譯鬧笑話:大侄子譯成“big nephew”
亞運(yùn)會(huì)官網(wǎng)神翻譯鬧笑話:大侄子譯成“big nephew”
廣州翻譯公司--林木翻譯,了解到仁川亞運(yùn)會(huì)已經(jīng)開幕多日,比賽進(jìn)行的如火如荼,而仁川亞運(yùn)會(huì)官網(wǎng)上的英文翻譯也著實(shí)讓大家樂了一番。
近日,林木翻譯從仁川亞運(yùn)會(huì)官網(wǎng)上看到了有趣的翻譯。亞運(yùn)會(huì)官網(wǎng)也公布了中國男籃的12人參賽名單。有趣的是,在公布球員各項(xiàng)數(shù)據(jù)中,還增加了“綽號(hào)”一項(xiàng)
1.郭艾倫的綽號(hào)就是如雷貫耳的“大侄子(Dazhizi [big nephew])”,
2. 李曉旭[微博]的綽號(hào)則是“小二(Little Two)”,官網(wǎng)還對(duì)其含義做出了詳細(xì)的解釋,那就是對(duì)經(jīng)常丟三落四人的一種稱呼。
3.不可理喻除了思密達(dá)還是思密達(dá)
這些英文翻譯一度引來眾多網(wǎng)友的吐槽,一位叫“美麗中國”的網(wǎng)友吐槽道:“韓國人英文就是好,照他們這樣翻譯,還需要背單詞嗎?這也太簡(jiǎn)單了把!”
英文翻譯的缺失不僅體現(xiàn)在對(duì)國外運(yùn)動(dòng)員的名字翻譯和介紹上,生活各方面都缺乏。在仁川,很多飯店沒有英文翻譯,全是韓文也沒有圖。
為了亞運(yùn)會(huì),仁川的地鐵有中文報(bào)站,不過這更讓人容易犯暈,因?yàn)橹挥胁糠志路有,有很多線路沒有。當(dāng)記者在第一條線路上舒服地享受過中文報(bào)站之后,在第二條線上就坐過了站。
客觀的說,林木翻譯認(rèn)為國際語言的普及在某種程度上代表著國際化水平的高低,舉辦世界性的活動(dòng),應(yīng)從各個(gè)方面健全生活服務(wù)設(shè)施,而最重要的就是語言的交流,應(yīng)能保證在非常時(shí)期國外人來觀看活動(dòng)時(shí)能順利溝通,這直接影響到仁川亞運(yùn)辦賽質(zhì)量和文化交流。
更多亞運(yùn)會(huì)詳情,請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。