林木翻譯為您講解日文翻譯中的人稱代詞省略現(xiàn)象
林木翻譯為您講解日文翻譯中的人稱代詞省略現(xiàn)象
廣州翻譯公司林木翻譯深知,文化不同,語言不同。而對于學(xué)外語的人來說,感覺比較困難的一點就是學(xué)習(xí)人稱代詞,漢語的人稱代詞包含“你,我,他,她, 它”概括性極強,也比較簡單容易理解和記憶。而相對于漢語而言,其他國家因文化不同,所以存在著不同的人稱代詞。比如韓國的有男女之分,有尊卑之分,有日常用語和正式用語的區(qū)別。日語也一樣,人稱代詞分類較多,據(jù)日本學(xué)者統(tǒng)計,從上古到現(xiàn)代有文獻記載的人稱代詞中,第一人稱為51個,第二人稱為81個,這還不算口語和方言中的人稱代詞。用法復(fù)雜是指在使用的場合和范圍上有種種限制,學(xué)習(xí)者往往在感嘆其豐富多彩時,又為不易正確掌握而大傷腦筋。 今天廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯就給大家聊聊日語中的人稱代詞的省略。
(一)人稱代詞隱匿于句型之中
1.首先,在沒有上下文或任何語境,也就是沒有省略的情況下,一般而言陳述句隱匿第一人稱單數(shù),而疑問句隱匿第二人稱單數(shù)或復(fù)數(shù)(依具體情形而定)。例如:
(1)A1:これから何か予定でもありますか?/接下來你有什么打算嗎?
B1:いや、もう帰ります。/沒有,我要回家。
A2:どちらへ?(/你)回哪里?
B2:京都の美花のマンションです。(/我)回京都美花的公寓。
(宮崎2002)就例(1)而言,句子A1和B1當屬人稱代詞的隱匿現(xiàn)象,日語句子中并未出現(xiàn)的人稱代詞“你”和“我”在其相應(yīng)的中文句子中必須出現(xiàn),否則中文句子的意義有欠明朗;而此時句子A2和B2則可以理解為人稱代詞的省略,因為相應(yīng)的中文句子中同樣可以不出現(xiàn)人稱代詞,同時,也可以理解為人稱代詞的隱匿,因為即使在沒有A1和B1這些上文的情況下,日本人也習(xí)慣使用類似A2和B2這種隱匿人稱代詞的表達方式。
此外,這里所說的陳述句和疑問句可以普遍適用于自主動詞句或授受動詞句、使役句、被動句等。例如以下生活會話中常用的句子就屬于人稱代詞隱匿。
。2)もう晝ごはんを食べましたか。/你(們)吃過午飯了嗎?
。3)明日名古屋の工場へ実習(xí)に行きます。/明天我要去名古屋的工廠實習(xí)。
(4)今宿題をしています。/現(xiàn)在我在做作業(yè)。
。5)奧さんに何をあげますか。/你要送給太太什么東西?
(6)誰が連れて行ってくれますか。/誰帶你(們)去?
。7)係の者をすぐそちらへ行かせます。/我馬上讓負責(zé)人去你那兒。
(8)昨日泥棒にお金をとられました。/昨天我的錢被小偷偷了。
2.其次,“~ましょう”、“~ませんか”、“~ましょうか”等表示建議、號召、勸誘或提供幫助的句型一般隱匿人稱代詞,人稱代詞的出現(xiàn)經(jīng)常會導(dǎo)致句子的不自然。如(9)いっしょにご飯を食べませんか。(/你)和我們一起吃飯好嗎?
。10)ロビーで休みましょう。/我們一起在休息室歇會兒吧。
。11)タクシーを呼びましょうか。/我來叫出租車吧,好嗎?
.3.再者,“~てもいい”、“~てはいけない”、“~てください”、“~てくださいませんか”等表示許可或禁止,命令或請求的句型中隱匿的人稱代詞,常常造成初學(xué)者的困惑,是初學(xué)階段容易混用的幾個句型。如(12)ここでたばこを吸ってもいいですか。/我(們)可以在這里吸煙嗎?
。13)ここでたばこを吸ってもいいです。/你(們)可以吸煙。
。14)ちょっと灰皿を取ってください。/請(你)把煙灰缸拿來。
。15)道がわからないんですが、教えてくださいませんか。/我不認得路,你能告訴我嗎?
這些你都記住了。人稱代詞的復(fù)雜常會造成初學(xué)者的困惑,但其實只要熟悉了句子結(jié)構(gòu),多分析句子表達結(jié)構(gòu),人稱代詞也絕對不是問題。
更多人稱代詞用法請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司---林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。