公眾場(chǎng)合提示語翻譯的要求
公眾場(chǎng)合提示語翻譯的要求
廣州翻譯公司-林木翻譯了解到,我們經(jīng)常會(huì)看到各種奇葩的公眾場(chǎng)合的語言翻譯,如交通指示牌,公園以及各個(gè)公共場(chǎng)合的提示語,酒店、飯店還有旅游景點(diǎn),甚至還有前一段時(shí)間亞運(yùn)會(huì)官網(wǎng)上的奇葩翻譯,這些公共提示語,對(duì)于人的生活起到了提示作用,而且從國(guó)家與國(guó)家交流的角度來說,提示語在某種程度上代表了一個(gè)國(guó)家的形象,也表明了一個(gè)國(guó)家的真正的開放程度。
那么如何讓公眾場(chǎng)合的提示語翻譯能更加貼切、精準(zhǔn)呢?今天廣州專業(yè)翻譯公司-林木翻譯跟大家一起探討探討。
提示語翻譯,其翻譯的性質(zhì)決定了其必然應(yīng)滿足“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但提示語作為一種公眾提示的形式,是提示或警示與公眾休戚相關(guān),在規(guī)范公眾行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高效率,構(gòu)建和諧社會(huì)等方面意義重大。“以人為本”應(yīng)是公示語使用和翻譯實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。
還有一些旅游景區(qū)雖將為數(shù)有限的公示語翻譯成英語,由于翻譯質(zhì)量低劣,讓老外莫名其妙。這其中突出問題是翻譯不準(zhǔn)確或欠規(guī)范,例如拼音語法錯(cuò)誤等、中式英語、錯(cuò)譯和語義模糊。如溫馨提示語“小心臺(tái)階”被譯成“Be careful of the steps”;而保護(hù)環(huán)境的公益廣告語:“有了您的參與,垃圾不會(huì)無家可歸”,則直譯為“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.”這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費(fèi)解,甚至淪為笑柄。語言文化的差異雖是造成這些錯(cuò)誤的一個(gè)原因,但最主要的還是不重視公示語的翻譯。許多公示語在翻譯時(shí),并沒有弄懂相關(guān)專業(yè)知識(shí),也沒有調(diào)查研究,只是按照漢語表層意思翻譯,或者過分依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,這樣的翻譯質(zhì)量可想而知。
廣州專業(yè)翻譯公司-林木翻譯認(rèn)為,公示語的使用對(duì)象要明確,包括了普通民眾,交際目的一致,應(yīng)用范圍清晰。翻譯時(shí)要從實(shí)際出發(fā),從目標(biāo)對(duì)象出發(fā),從公示語的目的出發(fā),從觸景傳情的原則出發(fā),同時(shí)要簡(jiǎn)潔易懂,不能故意使用一些復(fù)雜的單詞或語句。所以,“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為“Please mind the step”;而“有了您的參與,垃圾不會(huì)無家可歸”則只需要簡(jiǎn)單地翻譯為“Please do not litter”。
公眾場(chǎng)合的提示語關(guān)乎百姓的日常生活,尤其是警示語,錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)帶來的不只是環(huán)境的危害,更是人身安全。翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)重視提示語。
更多公眾場(chǎng)合提示語翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司:林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。