名詩(shī)感受江南美景 -----國(guó)慶游有感
名詩(shī)感受江南美景
- ----國(guó)慶游有感
小長(zhǎng)假結(jié)束了,不知道大家都去哪玩了呢?小編也趁這個(gè)假期去感受了下江南美景,都說(shuō)上有天堂,下有蘇杭,小編也趁假期隨朋友去了一趟杭州,感受了下詩(shī)人口中的江南美景。雖然來(lái)也匆匆,去也匆匆,雖然小長(zhǎng)假人山人海,但我還著實(shí)感受到了為什么會(huì)有“上有天堂,下有蘇杭”之說(shuō),借用詩(shī)人李季的一句詩(shī)來(lái)表達(dá):天堂只不過(guò)是人們按照你的模樣編織的夢(mèng)想”。
有感于江南美景,小編今天就來(lái)給大家分享一首描寫江南美色的經(jīng)典名詩(shī)《春江花月夜》以及不錯(cuò)的英文翻譯。
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
不知道大家是否感受到了詩(shī)人張若虛所感受的意境呢?長(zhǎng)假結(jié)束,廣州翻譯公司-林木翻譯祝大家工作生活愉快。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。