RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務有限公司
全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州林木翻譯論詩歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?

行業(yè)資訊:廣州林木翻譯論詩歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?添加時間:2015/4/13 15:26:45

廣州林木翻譯論詩歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?/span>

        林木翻譯廣州翻譯公司深知中國有五千年的燦爛文明,文學藝術發(fā)達,中國的詩歌藝術在世界民族文化之林都占有舉足輕重的地位,受到世界熱捧。翻譯家們開始重視詩歌翻譯,但是自古以來詩歌翻譯歷來都是翻譯研究領域的難點。

        林木翻譯公司認為詩歌翻譯的難點不在于其內(nèi)容與形式上的多樣化,而是如何傳達出詩歌的意境,如何用最精粹的語言將這種內(nèi)涵最豐富的文學體裁形象地譯出,使譯文“形神兼?zhèn)?rdquo;將詩人的審美感受提煉,傳達詩人的審美理想。

       著名翻譯加許淵沖先生曾言:譯詩如寫詩一樣要“精煉、大體整齊、押韻,要有節(jié)調(diào)能讓人聽之悅耳。

詩歌翻譯的原則:

一、忠實性的涵義

        忠實性是所有翻譯中最基本的指導原則,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言(target language, TL)表達另一種語言(source language, SL)時,保持與原文的對等(equivalence)。

忠實性內(nèi)涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應,結構、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。

二、詩歌翻譯不能“絕對忠實”

一) 、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等方面,不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言方式、習慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使翻譯時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到譯文信息中去。所以原文與譯文不可能完全一樣。

二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:"fox"這個詞,它的本意是"狐貍"。西方人認為"狐貍"是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用"fox"來描寫人時,它形容人的"聰明、機靈"。而在中國,人們都認為"狐貍"是一種狡猾陰險的動物,所以當我們使用"fox"一詞時,多用來指人"陰險、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導致翻譯的不忠實。 

三)、民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫作時風格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達的性格有關。而中國人則偏向于細膩、委婉的風格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。

三、詩詞翻譯的獨有特點決定不可能恪守忠實性

       上面探討了絕對忠實不可能的一般原因,接下來文章要結合詩詞具有的自身特點,來分析一下為什么詩詞的翻譯不可能恪守忠實性。

       茅盾說過:"文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"而詩詞作為最集中、最精煉的一種文學樣式,對語言藝術有特別嚴格的要求。如果說一般文學翻譯,要達到藝術性水平,必須解決如何用本國語言傳達原文風格的問題,那么詩詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。

      分享著名翻譯家許淵沖先生的經(jīng)典翻譯給大家欣賞:

關雎   

Cooing And Wooing 關關雎鳩,   

By riverside are cooing 在河之洲.   

A pair of turtledoves; 窈窕淑女,   

A good young man is wooing 君子好逑.   

A fair maiden he loves. 參差荇菜,   

Water flows left and right 左右流之.   

Of cress long here, short there; 窈窕淑女,   

The youth yearns day and night 寤寐求之.   

For the good maiden fair. 求之不得,   

His yearning grows so strong, 寤寐思服.   

He can not fall asleep, 悠哉悠哉,   

But tosses all night long, 輾轉(zhuǎn)反側(cè).   

So deep in love, so deep! 參差荇菜,

Now gather left and right 左右采之.   

Cress long or short and tender! 窈窕淑女,   

O lute, play music bright 琴瑟友之.   

For the bride sweet and slender! 參差荇菜,   

Feast friends at left and right 左右芼之.   

On cress cooked till tender! 窈窕淑女,   

O bells and drums, delight 鐘鼓樂之.   

The bride so sweet and slender! 垓下歌   

XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮氣蓋世,   

I could pull mountains down, oh! With main and might, 時不利兮騅不逝。   

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 騅不逝兮可奈何!   

Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!   

What can I do with you, oh! My lady fair! 

春曉    

SPRING MORNING 

孟浩然    

Meng Haoran 

春眠不覺曉,    

This spring morning in bed I’m lying, 

處處聞啼鳥。 

Not to awake till birds are crying. 

夜來風雨聲,   

After one night of wind and showers,

 花落知多少。   

How many are the fallen flowers?

           有感受到春風細雨,落花有意流水無情的意境嗎?

        魯迅先生曾在《漢文學史綱要》中贊譽屈原到一詩“逸響偉辭,卓絕一世”如何將詩歌的意境完美的譯出將一直是林木翻譯詩歌翻譯家追求的目標。

      林木翻譯詩歌著作翻譯服務熱線:020-28851015,020-28851020,020-28851021 (直線)。

     林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

 

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059   業(yè)務郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設 | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目