RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州林木翻譯論詩(shī)歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?

行業(yè)資訊:廣州林木翻譯論詩(shī)歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?添加時(shí)間:2015/4/13 15:26:45

廣州林木翻譯論詩(shī)歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?/span>

        林木翻譯廣州翻譯公司深知中國(guó)有五千年的燦爛文明,文學(xué)藝術(shù)發(fā)達(dá),中國(guó)的詩(shī)歌藝術(shù)在世界民族文化之林都占有舉足輕重的地位,受到世界熱捧。翻譯家們開(kāi)始重視詩(shī)歌翻譯,但是自古以來(lái)詩(shī)歌翻譯歷來(lái)都是翻譯研究領(lǐng)域的難點(diǎn)。

        林木翻譯公司認(rèn)為詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)不在于其內(nèi)容與形式上的多樣化,而是如何傳達(dá)出詩(shī)歌的意境,如何用最精粹的語(yǔ)言將這種內(nèi)涵最豐富的文學(xué)體裁形象地譯出,使譯文“形神兼?zhèn)?rdquo;將詩(shī)人的審美感受提煉,傳達(dá)詩(shī)人的審美理想。

       著名翻譯加許淵沖先生曾言:譯詩(shī)如寫詩(shī)一樣要“精煉、大體整齊、押韻,要有節(jié)調(diào)能讓人聽(tīng)之悅耳。

詩(shī)歌翻譯的原則:

一、忠實(shí)性的涵義

        忠實(shí)性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(target language, TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(source language, SL)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。

忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí)(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。

二、詩(shī)歌翻譯不能“絕對(duì)忠實(shí)”

一) 、SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫、語(yǔ)法等方面,不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言方式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使翻譯時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到譯文信息中去。所以原文與譯文不可能完全一樣。

二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:"fox"這個(gè)詞,它的本意是"狐貍"。西方人認(rèn)為"狐貍"是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用"fox"來(lái)描寫人時(shí),它形容人的"聰明、機(jī)靈"。而在中國(guó),人們都認(rèn)為"狐貍"是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用"fox"一詞時(shí),多用來(lái)指人"陰險(xiǎn)、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致翻譯的不忠實(shí)。 

三)、民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來(lái),絕非一件易事。

三、詩(shī)詞翻譯的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能恪守忠實(shí)性

       上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來(lái)文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來(lái)分析一下為什么詩(shī)詞的翻譯不可能恪守忠實(shí)性。

       茅盾說(shuō)過(guò):"文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。"而詩(shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么詩(shī)詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言的韻文形式的問(wèn)題,由此可見(jiàn)其難。

      分享著名翻譯家許淵沖先生的經(jīng)典翻譯給大家欣賞:

關(guān)雎   

Cooing And Wooing 關(guān)關(guān)雎鳩,   

By riverside are cooing 在河之洲.   

A pair of turtledoves; 窈窕淑女,   

A good young man is wooing 君子好逑.   

A fair maiden he loves. 參差荇菜,   

Water flows left and right 左右流之.   

Of cress long here, short there; 窈窕淑女,   

The youth yearns day and night 寤寐求之.   

For the good maiden fair. 求之不得,   

His yearning grows so strong, 寤寐思服.   

He can not fall asleep, 悠哉悠哉,   

But tosses all night long, 輾轉(zhuǎn)反側(cè).   

So deep in love, so deep! 參差荇菜,

Now gather left and right 左右采之.   

Cress long or short and tender! 窈窕淑女,   

O lute, play music bright 琴瑟友之.   

For the bride sweet and slender! 參差荇菜,   

Feast friends at left and right 左右芼之.   

On cress cooked till tender! 窈窕淑女,   

O bells and drums, delight 鐘鼓樂(lè)之.   

The bride so sweet and slender! 垓下歌   

XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮氣蓋世,   

I could pull mountains down, oh! With main and might, 時(shí)不利兮騅不逝。   

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 騅不逝兮可奈何!   

Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!   

What can I do with you, oh! My lady fair! 

春曉    

SPRING MORNING 

孟浩然    

Meng Haoran 

春眠不覺(jué)曉,    

This spring morning in bed I’m lying, 

處處聞啼鳥(niǎo)。 

Not to awake till birds are crying. 

夜來(lái)風(fēng)雨聲,   

After one night of wind and showers,

 花落知多少。   

How many are the fallen flowers?

           有感受到春風(fēng)細(xì)雨,落花有意流水無(wú)情的意境嗎?

        魯迅先生曾在《漢文學(xué)史綱要》中贊譽(yù)屈原到一詩(shī)“逸響偉辭,卓絕一世”如何將詩(shī)歌的意境完美的譯出將一直是林木翻譯詩(shī)歌翻譯家追求的目標(biāo)。

      林木翻譯詩(shī)歌著作翻譯服務(wù)熱線:020-28851015,020-28851020,020-28851021 (直線)。

     林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目