五一長假,景區(qū)奇葩翻譯再度引起關(guān)注
五一長假,景區(qū)奇葩翻譯再度引起關(guān)注
五一小長假大多數(shù)人都會在僅有的假期里選擇出去游玩,而且林木翻譯公司通過新聞了解到五一假期很多旅游景點(diǎn)都是游客爆棚。當(dāng)大家在欣賞美景的同時,一個一直被受關(guān)注的話題再度引起網(wǎng)友的關(guān)注即景區(qū)的奇葩翻譯,這些似乎成了旅游新聞的一大“樂趣”。
近日,廣州翻譯公司林木翻譯了解到有媒體報道稱西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king),雖然景區(qū)緊急將譯文撤下,但還是引來網(wǎng)友一番戲謔,被嘲諷:“沒文化真可怕。”但不幸的是,該景區(qū)的翻譯錯誤并非個案,我們經(jīng)常會在加油站、車站、公園等很多地方都能看到不忍直視、令人忍俊不禁的錯誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機(jī))、“No paizhao”(請勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場所禁止吸煙)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內(nèi)地不少地方就看到“小心地滑”被譯成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多個版本,翻譯的結(jié)果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時候要慢慢的。這種讓人看到估計(jì)本來走路正常都會笑的摔倒吧。
一再出現(xiàn)的景區(qū)奇葩翻譯,實(shí)在不得不讓人詢問,中國是沒有專業(yè)的標(biāo)識語翻譯人員嗎?這些問題真的不能克服嗎?
對于這些問題,林木翻譯公司認(rèn)為在中國并不缺乏專業(yè)的標(biāo)志語翻譯專業(yè)譯員,而造成景區(qū)標(biāo)識翻譯屢屢出錯的原因,林木翻譯公司認(rèn)為可以歸納為以下兩點(diǎn):
1. 人們對于景區(qū)標(biāo)志語翻譯的不重視,并未樹立起對外話語建設(shè)意識。很多景區(qū)可能是出于某種考慮而做了一些景區(qū)標(biāo)志語翻譯,但其實(shí)并未真的明白景區(qū)標(biāo)志語翻譯的重要意義。中國擁有豐富的旅游文化資源,尤其是歷史文化旅游景點(diǎn)是中國五千年歷史文明文化的表現(xiàn),隨著中國走出去戰(zhàn)略加大,隨著世界對于中國文化的推崇,越來越多的外國人來到中國,景區(qū)標(biāo)志語翻譯直接是代表中國的文化實(shí)力和中國的形象。各景點(diǎn)應(yīng)該樹立起這種意識,在翻譯上找專業(yè)的翻譯公司,找專業(yè)的標(biāo)志語翻譯人員,而不是胡鬧隨意對待。
2. 中國并不缺少專業(yè)標(biāo)識語翻譯譯員,缺少的是認(rèn)真仔細(xì)的譯員。古語有云:天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì)。景區(qū)標(biāo)志語翻譯需要的是注重細(xì)節(jié)不能馬虎翻譯,草率應(yīng)對,否則只會貽笑大方,否則就是對于中國形象和文明形象的自戕。在翻譯時應(yīng)樹立專業(yè)嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度,認(rèn)真對待,這樣才能翻譯出更貼切、準(zhǔn)確的標(biāo)志語。
景區(qū)標(biāo)志語翻譯不是可有可無之事,是中國文化建設(shè)的重要組成部分,也是中國對外話語建設(shè)的重要組成部分。重視景區(qū)標(biāo)識語翻譯就是對于中國形象的一種保護(hù)。所以林木翻譯廣州翻譯公司希望大家在嘲笑或諷刺這些景區(qū)翻譯之余,能有所思考,真正的將中國文化建設(shè)、形象建設(shè)塑立于心。
更多景區(qū)標(biāo)識語翻譯請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯公司。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。