五一長(zhǎng)假,景區(qū)奇葩翻譯再度引起關(guān)注
五一長(zhǎng)假,景區(qū)奇葩翻譯再度引起關(guān)注
五一小長(zhǎng)假大多數(shù)人都會(huì)在僅有的假期里選擇出去游玩,而且林木翻譯公司通過(guò)新聞了解到五一假期很多旅游景點(diǎn)都是游客爆棚。當(dāng)大家在欣賞美景的同時(shí),一個(gè)一直被受關(guān)注的話題再度引起網(wǎng)友的關(guān)注即景區(qū)的奇葩翻譯,這些似乎成了旅游新聞的一大“樂(lè)趣”。
近日,廣州翻譯公司林木翻譯了解到有媒體報(bào)道稱西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king),雖然景區(qū)緊急將譯文撤下,但還是引來(lái)網(wǎng)友一番戲謔,被嘲諷:“沒(méi)文化真可怕。”但不幸的是,該景區(qū)的翻譯錯(cuò)誤并非個(gè)案,我們經(jīng)常會(huì)在加油站、車站、公園等很多地方都能看到不忍直視、令人忍俊不禁的錯(cuò)誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機(jī))、“No paizhao”(請(qǐng)勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場(chǎng)所禁止吸煙)……這些漢語(yǔ)拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個(gè)個(gè)玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內(nèi)地不少地方就看到“小心地滑”被譯成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多個(gè)版本,翻譯的結(jié)果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時(shí)候要慢慢的。這種讓人看到估計(jì)本來(lái)走路正常都會(huì)笑的摔倒吧。
一再出現(xiàn)的景區(qū)奇葩翻譯,實(shí)在不得不讓人詢問(wèn),中國(guó)是沒(méi)有專業(yè)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯人員嗎?這些問(wèn)題真的不能克服嗎?
對(duì)于這些問(wèn)題,林木翻譯公司認(rèn)為在中國(guó)并不缺乏專業(yè)的標(biāo)志語(yǔ)翻譯專業(yè)譯員,而造成景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯屢屢出錯(cuò)的原因,林木翻譯公司認(rèn)為可以歸納為以下兩點(diǎn):
1. 人們對(duì)于景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯的不重視,并未樹(shù)立起對(duì)外話語(yǔ)建設(shè)意識(shí)。很多景區(qū)可能是出于某種考慮而做了一些景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯,但其實(shí)并未真的明白景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯的重要意義。中國(guó)擁有豐富的旅游文化資源,尤其是歷史文化旅游景點(diǎn)是中國(guó)五千年歷史文明文化的表現(xiàn),隨著中國(guó)走出去戰(zhàn)略加大,隨著世界對(duì)于中國(guó)文化的推崇,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯直接是代表中國(guó)的文化實(shí)力和中國(guó)的形象。各景點(diǎn)應(yīng)該樹(shù)立起這種意識(shí),在翻譯上找專業(yè)的翻譯公司,找專業(yè)的標(biāo)志語(yǔ)翻譯人員,而不是胡鬧隨意對(duì)待。
2. 中國(guó)并不缺少專業(yè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯譯員,缺少的是認(rèn)真仔細(xì)的譯員。古語(yǔ)有云:天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì)。景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯需要的是注重細(xì)節(jié)不能馬虎翻譯,草率應(yīng)對(duì),否則只會(huì)貽笑大方,否則就是對(duì)于中國(guó)形象和文明形象的自戕。在翻譯時(shí)應(yīng)樹(shù)立專業(yè)嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,這樣才能翻譯出更貼切、準(zhǔn)確的標(biāo)志語(yǔ)。
景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)翻譯不是可有可無(wú)之事,是中國(guó)文化建設(shè)的重要組成部分,也是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)建設(shè)的重要組成部分。重視景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯就是對(duì)于中國(guó)形象的一種保護(hù)。所以林木翻譯廣州翻譯公司希望大家在嘲笑或諷刺這些景區(qū)翻譯之余,能有所思考,真正的將中國(guó)文化建設(shè)、形象建設(shè)塑立于心。
更多景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯公司。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。