翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享英漢中色彩的文化內(nèi)涵
翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享英漢中色彩的文化內(nèi)涵
作為專業(yè)的翻譯公司,最近林木翻譯廣州翻譯公司經(jīng)常會在網(wǎng)站上更新翻譯知識,比如前兩天分享的“各類名詞前的冠詞用法”。今天林木翻譯公司給大家分享色彩在英漢文化中文化內(nèi)涵上的相同之處和差異。
1. 紅色的文化內(nèi)涵
英語里的red(紅色)表示“喜慶”,表達有:red-letter day (喜慶日),to pant the town red (狂歡),to roll out the red carpet for somebody (鋪展紅地毯)隆重歡迎(某人)。英語中“紅色”表示革命,因為法國大革命使用的是紅旗、十七世紀英國海軍開始戰(zhàn)斗所用的信號也是覺著紅旗。英語的red(紅色)還有潛在的危險、極端的熱情、政治上的極端主義、和流血等含義,貶多褒少。
另外在英語中的Red (大寫)一詞語,是“共產(chǎn)黨員”的近義詞,但帶有貶義。
紅色是中國人最喜歡的一個顏色。似乎在沒有哪個民族像中國人一樣熱愛紅色。張藝謀的《紅高粱》到《大紅燈籠高高掛》,就是把漢文化紅色內(nèi)涵渲染到了極致,從而轟動了西方。濃烈的紅色給中國人一份好心情。漢語中充滿了紅色:開門紅、紅雙喜、紅運、紅寶書、紅色娘子軍、紅色根據(jù)地等。
2. 白色的文化內(nèi)涵
“白”在英漢兩種語言中作為政治詞語都是紅的反義詞,紅色象征革命,白色象征反動。比較:
A white area (漢語)白區(qū)
The white terror (漢語)白色恐怖
Whit (白色)在英漢兩種語言中都有純潔無暇的意思,其文化荷載意義都含有purity 純潔, cleanness (清潔), chastity (貞潔)和innocence(清白),表示某人起色不佳時,漢語和英語也都要用到白色。如:one’s face goes white (臉色蒼白),a face white with terror (嚇得發(fā)白的臉)。
英語里的white (白)可以表達美好、希望、幸福、快樂等含義。圣經(jīng)故事里的天使總是長著一對結拜的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);白雪公主“snow white”, 她是聰明、善良和美麗的化身;美國白宮“White House”是國家權力的象征;白廳 “White Hall ”則是英國倫敦中央政府機關集中的街道; 西方國家發(fā)布的正式文件叫“白皮書”(White paper).
與白色有關的詞匯多是褒義詞:如White hands (公正廉潔的),whit night (得勝者),days marked with a white stone (幸福的日子)。
漢文化中常把白色與喪事或其他不好的事聯(lián)系在一起:如黑白喪事只說,在中國傳統(tǒng)戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛。還有古代老百姓的衣服不能施采,故稱“白衣”后世稱“布衣”。
今天林木翻譯廣州翻譯公司就先給大家分享紅色和白色的英漢文化內(nèi)涵上的相同之處和差異。希望對于翻譯學習,翻譯工作有所幫助,理解顏色詞語在句子中的含義。
更多翻譯知識,請繼續(xù)關注林木翻譯廣州翻譯公司。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。