翻譯知識:廣州翻譯公司分享復(fù)雜句子的翻譯方法
翻譯知識:廣州翻譯公司分享復(fù)雜句子的翻譯方法
翻譯過程中會遇到很復(fù)雜的英語句子,一句話里面含有定語等很多修飾的詞語以及多個動詞和狀語結(jié)構(gòu)。這樣的翻譯往往不好把握,在前面的一篇文章如何翻譯好英語的長句中我們提到過有些英語句式較為復(fù)雜,一是修飾語多,二是并列成分多,三是語言結(jié)構(gòu)層次多,造成了翻譯的難度。其實不僅僅英語的句式會比較復(fù)雜,翻譯也經(jīng)常會遇到很多的漢語復(fù)雜句式,如在醫(yī)學(xué)類、法律類等文件翻譯時會碰到。這類型的翻譯比英語的翻譯更難把握,翻譯要考慮專業(yè)的用詞,合適的結(jié)構(gòu)和修飾語,所以增加了難度。
對于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。如:
①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity,
which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
看到比較復(fù)雜的中文句式,同樣跟復(fù)雜的英文句式一樣,首先對于該句子進(jìn)行分析,分析其成分構(gòu)成、修飾語和結(jié)構(gòu)層次,在分析之后按照的正常的主謂賓的形式來進(jìn)行翻譯。因為一旦成分確定了,這個句子意思就出來了。
關(guān)于這類句子的翻譯,可以借鑒林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng)上的其它文章如:廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”等等。
更多翻譯知識請持續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。