翻譯知識(shí):廣州翻譯公司分享翻譯技巧
翻譯知識(shí):廣州翻譯公司分享翻譯技巧
英漢兩種語言在語法、句法、修辭、語序和句式方面都有著巨大的差異,英語的句子結(jié)構(gòu)重形合,漢語的句子強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系。所以,翻譯從業(yè)者在進(jìn)行英漢互譯時(shí)經(jīng)常會(huì)感到有很大的阻力。這就要求翻譯首先要弄清英漢句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,不能生搬硬套,否則翻譯出的文章就是就是邏輯混亂,晦澀難懂。下面小編來介紹下英語句子翻譯的一些技巧方法:
一、拆句法:是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that
the policies of the community will take their interests into account
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
二、合并法:是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland,
the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
以上林木翻譯廣州翻譯公司只是簡(jiǎn)單的介紹了兩種英漢翻譯時(shí)的方法,實(shí)際中還會(huì)應(yīng)用到很多技巧,不同的文件類型有不同的翻譯原則,比如小編曾說過的科技英語翻譯的原則,鑒于小編在網(wǎng)站多篇文章中都有講到過,在此就不多做敘述,翻譯質(zhì)量的高低不僅看專業(yè)術(shù)語、詞匯的掌握,也需要很多的翻譯技巧。而這些翻譯技巧需要我在不斷的理論和實(shí)踐學(xué)習(xí)中繼續(xù)揣摩和總結(jié)。
更多翻譯知識(shí)請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。