翻譯知識(shí):專業(yè)翻譯公司分享英漢中色彩的文化內(nèi)涵之三
翻譯知識(shí):專業(yè)翻譯公司分享英漢中色彩的文化內(nèi)涵之三
前面,林木翻譯廣州翻譯公司給大家介紹了英漢中色彩的文化內(nèi)涵中的白色、黑色、黃色和紅色的文化內(nèi)涵。今天我們就講一下綠色和藍(lán)色的文化內(nèi)涵。
1. 綠色的文化內(nèi)涵。
無(wú)論是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,綠色的象征意義很大程度上是相同的,如世人公認(rèn)的和平象征是一直口銜綠色橄欖枝的鴿子;綠色世人聯(lián)想到大自然的和諧與寧?kù)o。綠色食品表示純自然、無(wú)污染的食品,綠燈表示同意或允許某個(gè)項(xiàng)目或行動(dòng)。
英語(yǔ)里的green , green meat 表示新鮮的, a green old age 老當(dāng)益壯,表示青春勃發(fā)、生氣盎然,此外,green 還可表示“年幼無(wú)知、無(wú)經(jīng)驗(yàn)”,如a green horn 表示涉世未深的人, he is too green for the job 他辦事還嫩了些。此外,green 還表示嫉妒的意思,
漢語(yǔ)中的綠通常給人的感覺是清麗恬靜,古人由此聯(lián)想到青春韶光。因而在中國(guó)古代文學(xué)作品里常用綠字來(lái)描寫年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”, 以“綠窗”指代規(guī)格。由于綠色象征著生命、生機(jī),因而現(xiàn)代漢語(yǔ)里綠的派生詞大多與植物、農(nóng)業(yè)相關(guān)。如:“綠洲”、“綠肥”、“綠地”、“綠野”、“綠油油”等等。漢語(yǔ)中的綠還可以指妻子紅杏出墻與別的男人有染,故有“戴綠帽子”之說(shuō)。
2. 藍(lán)色的文化內(nèi)涵
英語(yǔ)中的blue(藍(lán)色)除了和漢語(yǔ)一樣可以形容天空和大海的顏色之外,常用來(lái)表示一個(gè)人處在情緒低落、精神不振大的狀態(tài)。如a blue Monday (倒霉的星期一),指的是過了一個(gè)愉快的幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳; in a blue mood(情緒低沉)。英語(yǔ)有一首歌曲叫l(wèi)ove is blue, 表達(dá)的就是這種憂郁的心情。此外,英語(yǔ)還賦予藍(lán)色低級(jí)庸俗的文化內(nèi)涵。如blue films (色情片), blue gag (黃色笑話)等等。
漢文化似乎對(duì)藍(lán)色頗有好感,蔚藍(lán)色的天空,常常能夠激發(fā)人們對(duì)未來(lái)的憧憬,藍(lán)色的海洋能夠勾起人們無(wú)限的遐想。
同一顏色在不同民族人民頭腦中可能引起不同的聯(lián)想,攜帶不同的民族文化信息,畢竟各民族都是以各自不同的方式來(lái)表現(xiàn)自己的文化,體現(xiàn)自己的價(jià)值的。所以,作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯廣州翻譯公司建議所有翻譯愛好者或翻譯譯員在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該著重以語(yǔ)言所有者的民族的思維方式去聯(lián)想,這樣才能更好的掌握好對(duì)于某一詞匯的理解。
更多翻譯知識(shí)請(qǐng)繼續(xù)訪問林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。