專業(yè)翻譯公司分享醫(yī)學英語知識
專業(yè)翻譯公司分享醫(yī)學英語知識
作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司深知翻譯因文件類型不同而存在不同的難度等級,在翻譯行業(yè)、翻譯公司和翻譯人員之中,大家都有這樣的共識,即醫(yī)學英語和科技英語存在難度。但,林木翻譯廣州翻譯公司認為我們所說的難度不是說翻譯難,而指的是專業(yè)詞匯的難度,所以林木翻譯公司常說醫(yī)學英語翻譯必須是要醫(yī)學行業(yè)的專家,至少有醫(yī)學行業(yè)多年從業(yè)經(jīng)驗的譯員才能做醫(yī)學英語翻譯。
作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司有多年醫(yī)學翻譯經(jīng)驗,今天就分享下對于醫(yī)學英語翻譯的認識。
一、醫(yī)學英語的定義
醫(yī)學學英語(Medical English)一般是指“醫(yī)務人51、各醫(yī)療部門在臨床應用、科研及教學、醫(yī)學基礎(chǔ)及醫(yī)學服務等實踐中所使用的專門語言”.醫(yī)學英講屬于科技英講中的范疇。近年來,隨著國際間的交流日益增多,醫(yī)學英語作為一種醫(yī)療信息交流T具,其作用亦變得愈加重要.因此,掌握醫(yī)學英語的講法特點很有必要,既有助于學生的閱讀能力的提高,又有助于學生寫作水平的提高。
二、醫(yī)學英語的語法特點
在語法方面,醫(yī)學英語與普通英語存在很大的差異。這種差異性主要表現(xiàn)在以卜4個方面:
1、語態(tài)多為被動式.
科技文獻要表明的是一個客觀的實驗過程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確,因此在醫(yī)學英語中,一般少用第一人稱和主動講態(tài),多用第三人稱和被動語態(tài),以期體現(xiàn)敘述客觀事
實。
2、時態(tài).
醫(yī)學英語文獻中多用一般現(xiàn)在時、過去時和完成時態(tài),因科技文獻要表明的是一個客觀的實驗過程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,可以不受時間的限制.所用時態(tài)需與事情發(fā)生時間一致,敘述基木規(guī)律時可用現(xiàn)在時,而敘述研究對象、方法和結(jié)果時,則用過去時.
3、非謂講動詞等短講結(jié)構(gòu)使用頻繁.
現(xiàn)在/過去分詞短語、不定式短語、形容詞短語、介詞短語、名詞短語等可以發(fā)揮多方位的狀語功能,如原因、條件、讓步、遞進等.這些短語結(jié)構(gòu)的使用既清楚正確地反映了前后事物之間的相互關(guān)系,又避免了不必要的上從復合句結(jié)構(gòu),使句子顯得精練,但同時也使醫(yī)學英語凸現(xiàn)出中長難句較多的特點.
4、從旬使用多.
除了使用大量的非謂語動詞短語和長難句外,還大量使用了各種從句,以定講從句為最多,特別是包含兩個以上從旬的長句較多,或者定語從句本身就是一主從復合句結(jié)構(gòu),這些復雜結(jié)構(gòu)的使用對學生的理解是一個很大的挑戰(zhàn).
此外,醫(yī)學英語翻譯時要掌握一些醫(yī)學詞匯的處理技巧,而這個林木翻譯公司在官網(wǎng)上做過分析,請參考“翻譯公司淺談醫(yī)學英語翻譯詞匯的處理技巧”。在翻譯醫(yī)學英語時,需要根據(jù)上下文和具體情況對其詞匯作出相應的處理,以使譯文符合醫(yī)學文獻概念準確邏輯嚴密行文簡練的特點。
更多醫(yī)學翻譯請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。