專業(yè)翻譯公司分享醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)
專業(yè)翻譯公司分享醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)
作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司深知翻譯因文件類型不同而存在不同的難度等級(jí),在翻譯行業(yè)、翻譯公司和翻譯人員之中,大家都有這樣的共識(shí),即醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)存在難度。但,林木翻譯廣州翻譯公司認(rèn)為我們所說(shuō)的難度不是說(shuō)翻譯難,而指的是專業(yè)詞匯的難度,所以林木翻譯公司常說(shuō)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯必須是要醫(yī)學(xué)行業(yè)的專家,至少有醫(yī)學(xué)行業(yè)多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員才能做醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。
作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司有多年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),今天就分享下對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)。
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的定義
醫(yī)學(xué)學(xué)英語(yǔ)(Medical English)一般是指“醫(yī)務(wù)人51、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的專門語(yǔ)言”.醫(yī)學(xué)英講屬于科技英講中的范疇。近年來(lái),隨著國(guó)際間的交流日益增多,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種醫(yī)療信息交流T具,其作用亦變得愈加重要.因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的講法特點(diǎn)很有必要,既有助于學(xué)生的閱讀能力的提高,又有助于學(xué)生寫作水平的提高。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
在語(yǔ)法方面,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)存在很大的差異。這種差異性主要表現(xiàn)在以卜4個(gè)方面:
1、語(yǔ)態(tài)多為被動(dòng)式.
科技文獻(xiàn)要表明的是一個(gè)客觀的實(shí)驗(yàn)過(guò)程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,側(cè)重?cái)⑹峦评,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,因此在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,一般少用第一人稱和主動(dòng)講態(tài),多用第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以期體現(xiàn)敘述客觀事
實(shí)。
2、時(shí)態(tài).
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中多用一般現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和完成時(shí)態(tài),因科技文獻(xiàn)要表明的是一個(gè)客觀的實(shí)驗(yàn)過(guò)程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,可以不受時(shí)間的限制.所用時(shí)態(tài)需與事情發(fā)生時(shí)間一致,敘述基木規(guī)律時(shí)可用現(xiàn)在時(shí),而敘述研究對(duì)象、方法和結(jié)果時(shí),則用過(guò)去時(shí).
3、非謂講動(dòng)詞等短講結(jié)構(gòu)使用頻繁.
現(xiàn)在/過(guò)去分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)等可以發(fā)揮多方位的狀語(yǔ)功能,如原因、條件、讓步、遞進(jìn)等.這些短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的使用既清楚正確地反映了前后事物之間的相互關(guān)系,又避免了不必要的上從復(fù)合句結(jié)構(gòu),使句子顯得精練,但同時(shí)也使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)凸現(xiàn)出中長(zhǎng)難句較多的特點(diǎn).
4、從旬使用多.
除了使用大量的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)和長(zhǎng)難句外,還大量使用了各種從句,以定講從句為最多,特別是包含兩個(gè)以上從旬的長(zhǎng)句較多,或者定語(yǔ)從句本身就是一主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),這些復(fù)雜結(jié)構(gòu)的使用對(duì)學(xué)生的理解是一個(gè)很大的挑戰(zhàn).
此外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)要掌握一些醫(yī)學(xué)詞匯的處理技巧,而這個(gè)林木翻譯公司在官網(wǎng)上做過(guò)分析,請(qǐng)參考“翻譯公司淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯詞匯的處理技巧”。在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)上下文和具體情況對(duì)其詞匯作出相應(yīng)的處理,以使譯文符合醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)概念準(zhǔn)確邏輯嚴(yán)密行文簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。
更多醫(yī)學(xué)翻譯請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。