翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享廣告英語翻譯常用修辭方法
翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享廣告英語翻譯常用修辭方法
翻譯公司或者翻譯譯員都會接到一些廣告類型的文件翻譯,作為專業(yè)的翻譯公司都會了解廣告是個美感很強的宣傳工具,不僅畫面要求吸引人,文字也是如此。只有具有高品位和強吸引力才能具有很快的傳播力,所以廣告英語翻譯需要很多的文學(xué)色彩,做到文字優(yōu)美能吸引客戶。從這點上來說,廣告翻譯類似于詩歌翻譯,要求文字優(yōu)美又要星神兼?zhèn)。把握住廣告的核心。具體內(nèi)容可以參考林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng)文章:“廣州林木翻譯論詩歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?/span>”下面林木翻譯廣州翻譯公司小編來介紹一些廣告英語主常用的修辭手法:
1、 擬人:擬人是把所宣傳的事物人格化,從而賦予它人所有的情感、感覺,使之倍顯親切,使商品和廣告更貼近消費者。
2 、比喻。比喻是廣告英語中常見的修辭手法,它包括暗喻、明喻和借喻等。運用比喻手法可使所描繪的事物形象生動,易為人們所接受。①明喻就是清楚明白地告知人們兩件事物之間的相似之處,其中一件事物是本體,即被比喻的事物:另一件是喻體,即用來作比較的事物,兩者之間常用like、。,來連接。②暗喻告訴人們“xxx是YYY",或者將“是”省略,直接運用喻體,而其中的喻體與本體之間的關(guān)系留給讀者自己去想象。也正由于它能為讀者提供這種無限想象的空間,所以相對于明喻來說,這種比喻手法在廣告中更常見。③借喻就是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。
3、 雙關(guān)。雙關(guān)語是利用語言文字的同音或同義,同音異義的關(guān)系,使一句話涉及兩件事,做到一明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起聯(lián)想,加深記憶。雙關(guān)這種修辭手段如果運用得當(dāng),能夠使廣告達(dá)到意想不到的好效果。采用雙關(guān)手段往往需要與圖畫配合,做到圖文并茂。雙關(guān)這種“文字游戲”的使用,能很好體現(xiàn)廣告作者的匠心,為廣告增添無窮趣味。
4、 重復(fù)。在廣告英語中,為了突出某種產(chǎn)品和信息,加深人們對它的印象,廣告中常重復(fù)一些詞、詞組、句子或句式。如When you' re sipping Lipton, you' re sipping something special、(當(dāng)你在品抿立頓果茶時,你便是在品抿非凡的茶。)這是一則果茶廣告的標(biāo)題、 Lipton是英國茶業(yè)企業(yè)創(chuàng)辦人的名字,并以此為茶名品牌,通過重復(fù)運用“you're sipping”的語法結(jié)構(gòu),突出了Lipton正是,omethingpecial,使人不禁要去品嘗一番。
5、諱飾。諱飾是指將一件事物用委婉的語言表達(dá)出來。運用這種方式的原因大致有兩個:一是商品本身是比較敏感的,其名稱或功能是不便表達(dá)或不太雅觀的;另一原因是來自消費者。一些有生理或心理缺陷的讀者很怕廣告中的言辭會觸及自己的傷痛,他們往往對傷害自己的廣告是反感的。所以廣告撰寫者為這類產(chǎn)品或消費者創(chuàng)作廣告時、應(yīng)當(dāng)考慮使用避諱的方式、多采取婉轉(zhuǎn)的言辭以免使自己失去大量的潛在消費者。請看一則減肥蛋糕廣告:we know you are both gourmet and weightwatcher、 Our cake keeps you on both、(我們深知你既是美食家又是節(jié)食者。我們制作的蛋糕可使你兩全其美。)很明顯它是針對那些肥胖者而作的,但文中用了兩個詞:gourment和weight watcher,而只字未提fatness, obesity(肥胖)這些詞語,使得行文緩和流暢,語氣和藹親近。
6、夸張?鋸埦褪菍⒃械氖挛锕室膺M行夸大,從而起到突出主題,渲染氣氛的效果。這種手法在廣告英語中也經(jīng)常被運用,目的就是通過虛張的聲勢給讀者留下深刻印象。例如:Coverage soinvisible、 it' s time to rewrite history!(我廠的化妝品用后不見痕跡,效果之妙是改寫歷史的時候了!)本例選自一篇化妝品廣告標(biāo)題,廣告的主題是告訴消費者這種化妝品具有很高的透明度,用在臉上不但絲毫看不出,而且能遮盡瑕疵,增加美感二但廣告標(biāo)題卻用了一句含義超乎這一主題的話:“是改寫歷史的時候了!”這種夸張不但加強了原文的氣勢,襯托了主題,而且還為原文加入了一些幽默色彩。
7、對比。對比是利用兩個相反或相互矛盾的詞語、短語或兩個概念同時出現(xiàn),形成一種鮮明的對照,用以加強廣告文中所要闡明的那個意念,并加強整個行文的氣勢。這樣的對比常給讀者留下深刻的印象。如You keep your body fresh、 But is your breath a littte stale?(你保持了身體清潔有活力,但你的呼吸是否有些異樣的氣息?)在這則牙膏廣告中運用了fresh(清潔的,充滿活力的)和stale(走味的,陳腐的)這對反義詞,兩者形成了鮮明的對比。
8、首韻。經(jīng)常出現(xiàn)在廣告之中,尤其較多地出現(xiàn)在產(chǎn)品的名稱和注冊商標(biāo)中。因為押頭韻能夠調(diào)節(jié)發(fā)音,所以這樣的產(chǎn)品名稱一般很利于消費者記憶,比如Coca-cola就是很好的例證、又如一則電器廣告用H為首韻,hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony、(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。)
9、典故。廣告語言特別善于把一些為人們所熟知的成語和文學(xué)典故接過來,加進商品內(nèi)容,稍稍改變形式制作成廣告。如A Mars a day keeps you work, rest and play、(一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂添精力。)這則巧克力廣告顯然是從兩句成語衍生而來的。它的句式使人想起一條幾乎每個英語使用者都知道的成語An apple a day keeps the doctor away、(一日一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。)而work和play兩詞的并列又馬上使人想起另一個盡人皆知的成語All work and no play makes Jack adull boy、(只干工作不玩耍,聰明小孩也變俊、)這個馬爾斯牌巧克力糖的廣告不僅在語言形式上借助成語,同時還援引了這兩個成語的內(nèi)容,仿佛每天吃一塊就會使人聰明,身體健康。
更多翻譯知識請關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。