翻譯知識:諺語和俗語的翻譯方法
翻譯知識:諺語和俗語的翻譯方法
林木翻譯廣州翻譯公司了解到2015年的四六級考試已經(jīng)結(jié)束,但是其中的神翻譯又是難倒不是考生,考試題中出現(xiàn)了一些中國約定俗成的俗語和諺語,而林木翻譯公司據(jù)考試的學(xué)生說到其中的“巧婦難為無米之炊”可謂是讓很多考生不知所措。這再次引發(fā)了中國俗語、諺語該如何翻譯的討論,英漢文化的差異是翻譯有難度的最主要的原因。
由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。
(一)同義諺語借用法
同義諺語借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。
漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.
2、失敗是成功之母。Failure is the mother of Success.
英諺:1、Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。
2、Wall have ears.隔墻有耳。
(二)直譯法
采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習(xí)語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性。”
漢諺:
1、明槍易躲,暗箭難防。
It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.
2、城門失火,殃及池魚。
Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.
英諺:
1、Forbidden fruit is sweet.
禁果分外甜。
2、Half a loaf is better than no bread.
有半塊面包總比沒有好。
(三)意譯法
由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。
漢諺:
1、塞翁失馬,安知非福
A loss may turn out to be a gain.
由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”
2、天有不測風(fēng)云。Something unexpected may happen any time.
“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗。”)
(四)直譯和意譯兼用
由于漢英兩個民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯誤聯(lián)想。對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個碗不響,兩個碗丁當(dāng)。ne bowl is quiet,tWO bowls make a row.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.
總之,在翻譯過程中對諺語的處理一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況仔細(xì)斟酌,運(yùn)用合適的翻譯方法,力求做到形式與內(nèi)容兼顧,才能將諺語所表達(dá)的信息成功地移植到目的語中去。
更多翻譯知識以及四六級考試請參閱林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng)文章:“廣州翻譯公司分享:英語四六級考試聽力需要注意的關(guān)鍵詞”。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。