RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯知識:諺語和俗語的翻譯方法

行業(yè)資訊:翻譯知識:諺語和俗語的翻譯方法 添加時間:2015/6/19 15:05:55

翻譯知識:諺語和俗語的翻譯方法

        林木翻譯廣州翻譯公司了解到2015年的四六級考試已經(jīng)結(jié)束,但是其中的神翻譯又是難倒不是考生,考試題中出現(xiàn)了一些中國約定俗成的俗語和諺語,而林木翻譯公司據(jù)考試的學(xué)生說到其中的“巧婦難為無米之炊”可謂是讓很多考生不知所措。這再次引發(fā)了中國俗語、諺語該如何翻譯的討論,英漢文化的差異是翻譯有難度的最主要的原因。

       由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。

(一)同義諺語借用法

      同義諺語借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。

漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。A burnt child dreads the fire. 

      2、失敗是成功之母。Failure is the mother of Success. 

英諺:1、Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。

      2、Wall have ears.隔墻有耳。

(二)直譯法

       采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習(xí)語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性。”

漢諺:

1、明槍易躲,暗箭難防。

It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding. 

2、城門失火,殃及池魚。

Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat. 

英諺:

1、Forbidden fruit is sweet.

禁果分外甜。

2、Half a loaf is better than no bread. 

有半塊面包總比沒有好。

(三)意譯法

       由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。

漢諺:

1、塞翁失馬,安知非福

A loss may turn out to be a gain. 

由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不測風(fēng)云。Something unexpected may happen any time. 

“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗。”)

(四)直譯和意譯兼用

       由于漢英兩個民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯誤聯(lián)想。對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個碗不響,兩個碗丁當(dāng)。ne bowl is quiet,tWO bowls make a row.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious. 

       總之,在翻譯過程中對諺語的處理一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況仔細(xì)斟酌,運(yùn)用合適的翻譯方法,力求做到形式與內(nèi)容兼顧,才能將諺語所表達(dá)的信息成功地移植到目的語中去。

     更多翻譯知識以及四六級考試請參閱林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng)文章:“廣州翻譯公司分享:英語四六級考試聽力需要注意的關(guān)鍵詞”。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

 

 

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費(fèi)品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目