RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯排版格式有什么要求

行業(yè)資訊:翻譯排版格式有什么要求 添加時(shí)間:2015/7/22 15:17:03

翻譯排版格式有什么要求

        一篇好的譯文不僅體現(xiàn)在用詞精準(zhǔn)、句子結(jié)構(gòu)優(yōu)美專業(yè)上,而且外在的排版也是翻譯的一部分。我們知道看到一篇文章我們首先看到的不是用詞而是版面,優(yōu)美錯(cuò)落有致的版面可以讓人眼前一亮,感覺賞心悅目。但是大多數(shù)翻譯公司或譯員忽略了版面排版的重要性。作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司重視每個(gè)細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)中英文排版格式。今天,林木翻譯公司小編就來給大家分享下中文和英文格式要求。

第一:中文格式要求

  1 整篇文章的大標(biāo)題居中,用“宋體,2-3號(hào)字體”;

  2 正文用“5號(hào)字,宋體”;

  3 大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“小3號(hào)——4號(hào)——小4號(hào)”的順序,超過3極標(biāo)題的仍按此順序,排到“小4號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“小4號(hào)”;

  4 每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個(gè)字,符合中文排版習(xí)慣。各自然段之間不需空行;

  5 原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;

  6 原文中的書名,中文應(yīng)加書名號(hào)“《》”

  7 如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對(duì)一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。

  8 在該分頁的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁,分頁時(shí)必須通過插入分頁符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車鍵來達(dá)到分頁的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂!

第二:英文格式要求

  (注:其他外語語種可以參考該要求,特殊的應(yīng)符合各自語言的慣例格式要求)

  1 整篇文章的大標(biāo)題居中,用“Times New Roman”,小2號(hào)字體;

  2 正文用Times New Roman”,5號(hào)字體;

  3 大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“3號(hào)——4號(hào)——5號(hào)”的順序,超過3級(jí)標(biāo)題的仍按此順序,排到“5號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“5號(hào)”;

  4 每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;

  5 各級(jí)標(biāo)題的編號(hào)選用應(yīng)恰當(dāng),且不得出現(xiàn)中文編號(hào),如“三”、“(三)”等,各級(jí)標(biāo)題上下應(yīng)各空一行。

  6 不同級(jí)標(biāo)題的編號(hào)處于不同的層次上,譯者可以通過拖動(dòng)word文件中的標(biāo)尺來實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的。同級(jí)標(biāo)題編號(hào)應(yīng)對(duì)齊,整個(gè)文件中的所有正文應(yīng)全部對(duì)齊。整個(gè)文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮。

  7 不得在英文中出現(xiàn)書名號(hào)“《》”,英文中的書或文章的題目應(yīng)采用斜體來標(biāo)記,而不是書名號(hào);

  8 外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;

  9 請(qǐng)高度重視單詞大小寫問題。整篇文章的大標(biāo)題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應(yīng)大寫;其他標(biāo)題只有句首的字母大寫,其余單詞小寫

  10 翻譯完后,務(wù)必用邏輯檢錯(cuò)程序查找是否有拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤。

  11 如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對(duì)一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。

12 在該分頁的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁,分頁時(shí)必須通過插入分頁符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車鍵來達(dá)到分頁的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂。

版面、字體格式、單詞大小寫等等都是譯文的一部分。林木翻譯公司有嚴(yán)格的審校制度,在完成譯文之后會(huì)進(jìn)行初級(jí)檢查,主要內(nèi)容即包括格式上存在的錯(cuò)誤,比如中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用區(qū)別,在英文譯文中不得出現(xiàn)中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以及標(biāo)題的大小寫是否統(tǒng)一,以及最終完成譯文后的版面調(diào)整,從每一個(gè)環(huán)節(jié)確保譯文的完美專業(yè)。

林木翻譯公司承諾為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),詳情請(qǐng)直接來電咨詢:400-675-6059。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目