翻譯排版格式有什么要求
翻譯排版格式有什么要求
一篇好的譯文不僅體現(xiàn)在用詞精準(zhǔn)、句子結(jié)構(gòu)優(yōu)美專業(yè)上,而且外在的排版也是翻譯的一部分。我們知道看到一篇文章我們首先看到的不是用詞而是版面,優(yōu)美錯(cuò)落有致的版面可以讓人眼前一亮,感覺賞心悅目。但是大多數(shù)翻譯公司或譯員忽略了版面排版的重要性。作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司重視每個(gè)細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)中英文排版格式。今天,林木翻譯公司小編就來給大家分享下中文和英文格式要求。
第一:中文格式要求
1 整篇文章的大標(biāo)題居中,用“宋體,2-3號(hào)字體”;
2 正文用“5號(hào)字,宋體”;
3 大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“小3號(hào)——4號(hào)——小4號(hào)”的順序,超過3極標(biāo)題的仍按此順序,排到“小4號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“小4號(hào)”;
4 每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個(gè)字,符合中文排版習(xí)慣。各自然段之間不需空行;
5 原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;
6 原文中的書名,中文應(yīng)加書名號(hào)“《》”
7 如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對(duì)一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
8 在該分頁的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁,分頁時(shí)必須通過插入分頁符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車鍵來達(dá)到分頁的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂!
第二:英文格式要求
(注:其他外語語種可以參考該要求,特殊的應(yīng)符合各自語言的慣例格式要求)
1 整篇文章的大標(biāo)題居中,用“Times New Roman”,小2號(hào)字體;
2 正文用Times New Roman”,5號(hào)字體;
3 大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“3號(hào)——4號(hào)——5號(hào)”的順序,超過3級(jí)標(biāo)題的仍按此順序,排到“5號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“5號(hào)”;
4 每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;
5 各級(jí)標(biāo)題的編號(hào)選用應(yīng)恰當(dāng),且不得出現(xiàn)中文編號(hào),如“三”、“(三)”等,各級(jí)標(biāo)題上下應(yīng)各空一行。
6 不同級(jí)標(biāo)題的編號(hào)處于不同的層次上,譯者可以通過拖動(dòng)word文件中的標(biāo)尺來實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的。同級(jí)標(biāo)題編號(hào)應(yīng)對(duì)齊,整個(gè)文件中的所有正文應(yīng)全部對(duì)齊。整個(gè)文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮。
7 不得在英文中出現(xiàn)書名號(hào)“《》”,英文中的書或文章的題目應(yīng)采用斜體來標(biāo)記,而不是書名號(hào);
8 外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;
9 請(qǐng)高度重視單詞大小寫問題。整篇文章的大標(biāo)題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應(yīng)大寫;其他標(biāo)題只有句首的字母大寫,其余單詞小寫
10 翻譯完后,務(wù)必用邏輯檢錯(cuò)程序查找是否有拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤。
11 如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對(duì)一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
12 在該分頁的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁,分頁時(shí)必須通過插入分頁符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車鍵來達(dá)到分頁的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂。
版面、字體格式、單詞大小寫等等都是譯文的一部分。林木翻譯公司有嚴(yán)格的審校制度,在完成譯文之后會(huì)進(jìn)行初級(jí)檢查,主要內(nèi)容即包括格式上存在的錯(cuò)誤,比如中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用區(qū)別,在英文譯文中不得出現(xiàn)中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以及標(biāo)題的大小寫是否統(tǒng)一,以及最終完成譯文后的版面調(diào)整,從每一個(gè)環(huán)節(jié)確保譯文的完美專業(yè)。
林木翻譯公司承諾為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),詳情請(qǐng)直接來電咨詢:400-675-6059。