日語特點和翻譯技巧知多少
日語特點和翻譯技巧知多少
我們知道真正做好日語翻譯,關(guān)鍵不僅在于掌握翻譯理論、日語基本知識,翻譯是一個實踐過程,是運用理論的一個過程,那么如何真正做到將理論與實踐相結(jié)合呢?做到這些譯員還需要掌握日語語言特點以及運用一定的翻譯技巧,那么對于這些你又了解多少呢?
作為專業(yè)日語翻譯公司的小編,林木翻譯公司就所了解的內(nèi)容給大家分享下日語的句子特點和翻譯技巧,希望對大家有所幫助,也歡迎批評指教。
首先,語法是我們學(xué)習(xí)每種語言必須學(xué)習(xí)的一個環(huán)節(jié),其實語法特點即反應(yīng)語言結(jié)構(gòu)特點。所以我們先要了解日語句子的語法特點,具體如下
a.主語在前,謂語在后
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設(shè)問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。
但是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用一些翻譯技巧。
其次,日語翻譯的翻譯技巧包括直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直譯是所有語言翻譯中都會用到的一種翻譯手法,日語文件的翻譯自然也不例外。所謂直譯即直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
日語的語法特點和翻譯技巧還有很多,需要大家在實踐中不斷摸索,若能在日語翻譯過程中巧妙運用這些技巧,譯文自然會令人眼前一亮。這就需要大家日后多加練習(xí)。有意識地運用這些技巧。
推薦閱讀:
廣州專業(yè)翻譯公司分享日語學(xué)習(xí)方法之二