消滅中式英語和語言污染
消滅中式英語和語言污染
在學習語言的過程中,尤其是現(xiàn)在的英語學習過程中,總會出現(xiàn)一種非常常見的現(xiàn)象即中式英語(Chinglish)也叫中國式英語,指“中國人在學習和使用英語時,把漢語的語言規(guī)則和習慣運用到英語語言之中,受漢語思維方式和相應文化背景知識干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z文化習慣的畸形英語”。需要注意的一點是中式英語并不代表說存在語法錯誤,只是說在遣詞造句和表達方式方面與標準英語的習慣用法不符,雖可能不妨礙理解原意,但不宜使用。
比較以下中式英語和正確的英語表達:
(a)“他的身體很健康”
(中式英語)His body is very healthy.
(正確表達) He is very healthy.
(b)“開燈”
(中式英語)Open the light
(正確表達) Turn on the light
中式英語不是地道的英語,不符合英語的規(guī)律和習慣。中式英語在中國的表現(xiàn)形式很多。中式英語不利于我們的對外交流,尤其是在外交詞匯中,中式英語會削弱我們的對外宣傳效果。
常見的中式英語錯誤歸納起來有以下幾種:
1、錯誤的拼寫和表達
現(xiàn)在在中國不管是否為涉外企業(yè),都喜歡給自己的店鋪、甚至是工廠、公司等單位的名稱譯成英語,這類英文翻譯大多是拼寫錯誤太多,構(gòu)成了我國都市中的一道常見的“亮麗”風景。
中式英語翻譯存在的錯誤會損害城市形象,比如經(jīng)常出現(xiàn)的路牌、標志語和菜單翻譯錯誤等等。錯誤的英文拼寫比如:染發(fā)dyeing 變成了dying (死亡), bowl 用餐的碗多了一個字母,變成了bowel (大腸)。
2、照字面亂譯
亂譯就是翻譯時不考慮英語的語用特點,只是照字面硬譯、死譯、亂譯。亂譯的特點是不求甚解、望文生義。如天涯海角變成了世界末日(the end of the World),把休息室翻譯成“rest room”(廁所)。
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國對外經(jīng)貿(mào)關(guān)系也發(fā)展迅速,翻譯任務也日趨繁重,翻譯質(zhì)量的好壞會直接影響對外貿(mào)易和經(jīng)濟交流,對外宣傳材料如果出現(xiàn)疏忽和錯誤,就會造成詞不達意、誤解、曲解、影響宣傳效果,損害中國影響。
中式英語是在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習慣的畸形英語,對英語國家的人來說是不可理解或不可接受的。
我國是個翻譯大國,消除中式英語,清除語言污染十分重要。而這需要政府重視,全民參與,提高英語水平,才能逐步消除中式英語的存在。
更多內(nèi)容請持續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。