英漢喻體差異分析
英漢喻體差異分析
我們都知道英漢的文化差異構(gòu)成了英漢語(yǔ)言中許多不同的喻體。語(yǔ)言中比喻的產(chǎn)生受氣候、地理環(huán)境、自然產(chǎn)物的影響,在不同的國(guó)度,比喻就會(huì)被打上形形色色的不同的地域文化印記。比如說在英語(yǔ)中智慧的化身是Solomon,而漢語(yǔ)中智慧的化身則是“諸葛亮”;英語(yǔ)用橄欖枝(olive branch)象征和平,而漢語(yǔ)則用鴿子象征和平;英語(yǔ)中用“街”來比喻妓女,表達(dá)有:women of the streets, live on the street, go on the streets, walk the streets, street walker等,而漢語(yǔ)則用“花”和“雞”來比喻,表達(dá)有“花魁”、“煙花女”、“拈花惹草”、“花街柳巷”、“花柳病”、“野雞”、“雞婆”等。
比較下列意思相同,但是英漢喻體的差異:
(英語(yǔ)比喻)All is fish that comes to his net (撞進(jìn)網(wǎng)里的便是魚)
(漢語(yǔ)比喻)抓到籃里的便是菜
(英語(yǔ)比喻)a bird of passage (候鳥一樣的人)
(漢語(yǔ)比喻)浮萍一樣的人
(英語(yǔ)比喻)apple of one’s cake (眼中的蘋果)
(漢語(yǔ)比喻)掌上明珠
(英語(yǔ)比喻)a piece of cake (蛋糕一塊)
(漢語(yǔ)比喻)小菜一碟
(英語(yǔ)比喻)a flash in the pan (火花在槽中一閃)
(漢語(yǔ)比喻)曇花一現(xiàn)
(英語(yǔ)比喻)afraid of one’s shadow (害怕自己的影子)
(漢語(yǔ)比喻)杯弓蛇影
(英語(yǔ)比喻)a late bloomer (晚開的花)
(漢語(yǔ)比喻)大器晚成
(英語(yǔ)比喻)A leopard can’t change its spots.(豹子改不了身上的斑點(diǎn))
(漢語(yǔ)比喻)狗改不了吃屎
(英語(yǔ)比喻)A new broom sweeps clean (新掃帚掃的干凈)
(漢語(yǔ)比喻)新官上任三把火
(英語(yǔ)比喻)as blind as a bat (瞎如蝙蝠)
(漢語(yǔ)比喻)有眼無珠
(英語(yǔ)比喻)as drunk as a sow (醉如地鱉)
(漢語(yǔ)比喻)爛醉如泥
(英語(yǔ)比喻)as easy as ABC (易如ABC)
(漢語(yǔ)比喻)易如反掌
(英語(yǔ)比喻)as free as a bird (鳥一樣自由)
(漢語(yǔ)比喻)像風(fēng)一樣自由
(英語(yǔ)比喻)as mute as a fish (噤若游魚)
(漢語(yǔ)比喻)噤若寒蟬
(英語(yǔ)比喻)as poor as a church mouse (窮得像教堂里的耗子)
(漢語(yǔ)比喻)窮得像叫花子
(英語(yǔ)比喻)as stubborn as goose (蠢得像鵝)
(漢語(yǔ)比喻)蠢得像豬
(英語(yǔ)比喻)as thin as a rabbit (膽小如兔)
(漢語(yǔ)比喻)膽小如鼠
這種英漢喻體差異的示例還有很多,最為有趣的莫過于來自伊索寓言的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)kill the goose that lays golden eggs (殺鵝取卵),而在中國(guó),受中國(guó)文化的影響,用的是“殺雞取卵”。
英漢文化的差異構(gòu)成了不同喻體,只要細(xì)心就會(huì)發(fā)現(xiàn),而且從這些喻體的使用上我們可以了解到英漢差異之處體現(xiàn)在細(xì)節(jié)上,所以林木翻譯公司認(rèn)為好的譯員就體現(xiàn)在在文章中對(duì)于文化的轉(zhuǎn)換,中文所用詞匯在翻譯時(shí),可以很巧妙的轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)文化常用語(yǔ)。希望每位譯員都能夠從小處著手,處處留心,消滅中式英語(yǔ)和語(yǔ)言污染。
更多內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。