英漢喻體差異分析
英漢喻體差異分析
我們都知道英漢的文化差異構(gòu)成了英漢語言中許多不同的喻體。語言中比喻的產(chǎn)生受氣候、地理環(huán)境、自然產(chǎn)物的影響,在不同的國度,比喻就會被打上形形色色的不同的地域文化印記。比如說在英語中智慧的化身是Solomon,而漢語中智慧的化身則是“諸葛亮”;英語用橄欖枝(olive branch)象征和平,而漢語則用鴿子象征和平;英語中用“街”來比喻妓女,表達有:women of the streets, live on the street, go on the streets, walk the streets, street walker等,而漢語則用“花”和“雞”來比喻,表達有“花魁”、“煙花女”、“拈花惹草”、“花街柳巷”、“花柳病”、“野雞”、“雞婆”等。
比較下列意思相同,但是英漢喻體的差異:
(英語比喻)All is fish that comes to his net (撞進網(wǎng)里的便是魚)
(漢語比喻)抓到籃里的便是菜
(英語比喻)a bird of passage (候鳥一樣的人)
(漢語比喻)浮萍一樣的人
(英語比喻)apple of one’s cake (眼中的蘋果)
(漢語比喻)掌上明珠
(英語比喻)a piece of cake (蛋糕一塊)
(漢語比喻)小菜一碟
(英語比喻)a flash in the pan (火花在槽中一閃)
(漢語比喻)曇花一現(xiàn)
(英語比喻)afraid of one’s shadow (害怕自己的影子)
(漢語比喻)杯弓蛇影
(英語比喻)a late bloomer (晚開的花)
(漢語比喻)大器晚成
(英語比喻)A leopard can’t change its spots.(豹子改不了身上的斑點)
(漢語比喻)狗改不了吃屎
(英語比喻)A new broom sweeps clean (新掃帚掃的干凈)
(漢語比喻)新官上任三把火
(英語比喻)as blind as a bat (瞎如蝙蝠)
(漢語比喻)有眼無珠
(英語比喻)as drunk as a sow (醉如地鱉)
(漢語比喻)爛醉如泥
(英語比喻)as easy as ABC (易如ABC)
(漢語比喻)易如反掌
(英語比喻)as free as a bird (鳥一樣自由)
(漢語比喻)像風(fēng)一樣自由
(英語比喻)as mute as a fish (噤若游魚)
(漢語比喻)噤若寒蟬
(英語比喻)as poor as a church mouse (窮得像教堂里的耗子)
(漢語比喻)窮得像叫花子
(英語比喻)as stubborn as goose (蠢得像鵝)
(漢語比喻)蠢得像豬
(英語比喻)as thin as a rabbit (膽小如兔)
(漢語比喻)膽小如鼠
這種英漢喻體差異的示例還有很多,最為有趣的莫過于來自伊索寓言的英語習(xí)語kill the goose that lays golden eggs (殺鵝取卵),而在中國,受中國文化的影響,用的是“殺雞取卵”。
英漢文化的差異構(gòu)成了不同喻體,只要細(xì)心就會發(fā)現(xiàn),而且從這些喻體的使用上我們可以了解到英漢差異之處體現(xiàn)在細(xì)節(jié)上,所以林木翻譯公司認(rèn)為好的譯員就體現(xiàn)在在文章中對于文化的轉(zhuǎn)換,中文所用詞匯在翻譯時,可以很巧妙的轉(zhuǎn)換成英語文化常用語。希望每位譯員都能夠從小處著手,處處留心,消滅中式英語和語言污染。
更多內(nèi)容請訪問林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。