專業(yè)翻譯之英漢有趣的借詞
專業(yè)翻譯之英漢有趣的借詞
我們知道語言的互通性,以及文化交流加深,語言中會有些外來詞即為借詞,這些借詞有濃烈的異域色彩、原湯原汁、可以在全世界通用。
如:AIDS(艾滋病)、ATM(自動取款機)、CD(激光唱盤)等等。作為專業(yè)翻譯公司,今天林木翻譯公司給大家分享一些英漢有趣的借詞
1. 雙名并存
漢語有些外來詞有兩個名字。例如Laser“鐳射”、“激光”,chocolate“巧克力”、“朱古力”,cartoon “卡通”、“動畫”等等。
2. 借詞轉(zhuǎn)意
由于語言的發(fā)展和文化的差異,外來詞一旦羅湖,有可能會吸收到本地文化的營養(yǎng),意義也會因此發(fā)生變化。例如:英語里的外來詞gung-he來自漢語的“工合”,本意是工業(yè)合作社的簡稱,英語就變成了好戰(zhàn)。
比較下列漢語中借詞與原詞的意義差別:
(a)(俱樂部)
漢語的“俱樂部”來自英語的club,指的是:機關(guān)、團體、學(xué)校中的文化娛樂場所。任務(wù)、作用、活動與工人文化宮。而英語的club 卻是指“總會”,是歐美社交團體及公共娛樂場所的統(tǒng)稱。
(b)jacket (夾克)
漢語的“夾克”來自英語jacket,但意義比英語的窄,英語的jacket 指的是任何形式的男女上裝,而漢語的夾克僅僅指“長短只到要不,下口束緊的短外套”。
(c)car(卡車)
漢語的卡車來自英語的car,真正的卡車在英語里為lorry(英語)或truck(美語),而car是泛指汽車,尤其是指小汽車。
(d)model(模特)
漢語的“模特兒”來自英語的model,英漢語言的“模特”(model)皆可指藝術(shù)家用來寫生、雕塑的描寫對象或者文學(xué)家借以塑造人物形象的原形,或者用來指時裝模特兒,但漢語的模特兒還包括服裝店的人體模型,這種模型在英語里不屬于model的范疇,服裝店的人體模型在英語里為dummy。
(e)sofa(沙發(fā))
漢語的“沙發(fā)”來自英語的sofa,但漢語的沙發(fā)的含義已經(jīng)超過了sofa(三人沙發(fā)),還包括了armchair(單人沙發(fā))和lovseat(雙人沙發(fā)),甚至把某些椅子也稱為“沙發(fā)”。
任何一個民族都避免不了在文化方面與其它民族的接觸和交流,中國在探索世界,世界也在了解中國,中西方的這種雙向需求與關(guān)注迫使新詞增加、借詞,舊詞添新意等。了解外來詞有助于了解文化發(fā)展的需求在于哪里。
更多內(nèi)容請直接訪問林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com