專業(yè)翻譯之英漢有趣的借詞
專業(yè)翻譯之英漢有趣的借詞
我們知道語(yǔ)言的互通性,以及文化交流加深,語(yǔ)言中會(huì)有些外來(lái)詞即為借詞,這些借詞有濃烈的異域色彩、原湯原汁、可以在全世界通用。
如:AIDS(艾滋病)、ATM(自動(dòng)取款機(jī))、CD(激光唱盤)等等。作為專業(yè)翻譯公司,今天林木翻譯公司給大家分享一些英漢有趣的借詞
1. 雙名并存
漢語(yǔ)有些外來(lái)詞有兩個(gè)名字。例如Laser“鐳射”、“激光”,chocolate“巧克力”、“朱古力”,cartoon “卡通”、“動(dòng)畫(huà)”等等。
2. 借詞轉(zhuǎn)意
由于語(yǔ)言的發(fā)展和文化的差異,外來(lái)詞一旦羅湖,有可能會(huì)吸收到本地文化的營(yíng)養(yǎng),意義也會(huì)因此發(fā)生變化。例如:英語(yǔ)里的外來(lái)詞gung-he來(lái)自漢語(yǔ)的“工合”,本意是工業(yè)合作社的簡(jiǎn)稱,英語(yǔ)就變成了好戰(zhàn)。
比較下列漢語(yǔ)中借詞與原詞的意義差別:
(a)(俱樂(lè)部)
漢語(yǔ)的“俱樂(lè)部”來(lái)自英語(yǔ)的club,指的是:機(jī)關(guān)、團(tuán)體、學(xué)校中的文化娛樂(lè)場(chǎng)所。任務(wù)、作用、活動(dòng)與工人文化宮。而英語(yǔ)的club 卻是指“總會(huì)”,是歐美社交團(tuán)體及公共娛樂(lè)場(chǎng)所的統(tǒng)稱。
(b)jacket (夾克)
漢語(yǔ)的“夾克”來(lái)自英語(yǔ)jacket,但意義比英語(yǔ)的窄,英語(yǔ)的jacket 指的是任何形式的男女上裝,而漢語(yǔ)的夾克僅僅指“長(zhǎng)短只到要不,下口束緊的短外套”。
(c)car(卡車)
漢語(yǔ)的卡車來(lái)自英語(yǔ)的car,真正的卡車在英語(yǔ)里為lorry(英語(yǔ))或truck(美語(yǔ)),而car是泛指汽車,尤其是指小汽車。
(d)model(模特)
漢語(yǔ)的“模特兒”來(lái)自英語(yǔ)的model,英漢語(yǔ)言的“模特”(model)皆可指藝術(shù)家用來(lái)寫生、雕塑的描寫對(duì)象或者文學(xué)家借以塑造人物形象的原形,或者用來(lái)指時(shí)裝模特兒,但漢語(yǔ)的模特兒還包括服裝店的人體模型,這種模型在英語(yǔ)里不屬于model的范疇,服裝店的人體模型在英語(yǔ)里為dummy。
(e)sofa(沙發(fā))
漢語(yǔ)的“沙發(fā)”來(lái)自英語(yǔ)的sofa,但漢語(yǔ)的沙發(fā)的含義已經(jīng)超過(guò)了sofa(三人沙發(fā)),還包括了armchair(單人沙發(fā))和lovseat(雙人沙發(fā)),甚至把某些椅子也稱為“沙發(fā)”。
任何一個(gè)民族都避免不了在文化方面與其它民族的接觸和交流,中國(guó)在探索世界,世界也在了解中國(guó),中西方的這種雙向需求與關(guān)注迫使新詞增加、借詞,舊詞添新意等。了解外來(lái)詞有助于了解文化發(fā)展的需求在于哪里。
更多內(nèi)容請(qǐng)直接訪問(wèn)林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com