專業(yè)化工翻譯知多少?
專業(yè)化工翻譯知多少?
我們都知道化學(xué)在人類生活中起著很重要的作用,從服裝、食品、住宿、出行,再到醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥、能源、材料等方面均起著不可替代的作用,我們學(xué)生也從小開始學(xué)習(xí)化學(xué),從化學(xué)中了解大自然的奇妙。鑒于化學(xué)的重要性,化工行業(yè)、化學(xué)翻譯在化學(xué)文件翻譯中也有著不可忽視的地位。林木翻譯公司也曾經(jīng)在官網(wǎng)上分享過多次有關(guān)化學(xué)領(lǐng)域文件翻譯的文章,如:“化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g的特點(diǎn)”、“廣州翻譯公司淺談化工類翻譯的特點(diǎn)和常用詞匯”,等等文章。
化學(xué)文件、化學(xué)領(lǐng)域文件翻譯、化學(xué)行業(yè)口語翻譯服務(wù)是林木翻譯公司的重點(diǎn)翻譯服務(wù)項(xiàng)目之一,所以對這方面的關(guān)注也自然會較多些。今天,小編再次向大家分享下專業(yè)化工英語翻譯特點(diǎn),感興趣的朋友可以看下看自己到底了解多少?
首先,我們先來說下化學(xué)英語翻譯的三大特點(diǎn)。
一、 語言質(zhì)樸、精煉
眾所周知,化工類的文件也術(shù)語科技文獻(xiàn)的一種,而所有科技文獻(xiàn)的最大特點(diǎn)之一是文體質(zhì)樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。
例1文獻(xiàn)中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù),這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
二、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)密
英文結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結(jié)意義的詞。因此科技論文的譯文應(yīng)做到各成分之間關(guān)系明確,主次清楚。
例2 爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計(jì)和控制用來為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
從該譯文可看出英文在結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)密性,翻譯時必須注意關(guān)聯(lián)詞that引導(dǎo)的不同從句,弄清各個成分之間的關(guān)系,然后再組織句子。
三、詞匯特有、專業(yè)
我們知道,化工行業(yè)是化學(xué)這門學(xué)科的衍生,是由特定的人群來研究和開發(fā)使用的。很多詞語往往是由其行業(yè)獨(dú)有或創(chuàng)造的。所以,要成為一名稱職的譯者,不僅僅要熟悉兩種文化,能夠領(lǐng)會原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。還應(yīng)當(dāng)不斷提高自己的專業(yè)知識水平,如此,才可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。
林木翻譯具有多名專業(yè)的化工行業(yè)英語翻譯,為不同的公司、企業(yè)、工廠提供過相當(dāng)專業(yè)的英文翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯精準(zhǔn),是您放心的選擇。
專業(yè)化工行業(yè)英語翻譯、專業(yè)文件翻譯請直接來電咨詢,林木翻譯公司承諾以優(yōu)惠的價格為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。