化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g的特點(diǎn)
化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g的特點(diǎn)
專利文件翻譯是專業(yè)翻譯公司林木翻譯公司重要項目之一;瘜W(xué)領(lǐng)域英文專利申請文件主要內(nèi)容包括說明書及附圖和權(quán)利要求書,其中可分為技術(shù)部分和非技術(shù)部分。因文件的行業(yè)特點(diǎn)和文件性質(zhì),這類專利文件翻譯需要遵循一般的文件原則,同時也需要遵循本行業(yè)的語言和用語特點(diǎn);瘜W(xué)專利申請文件翻譯除了具有嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性以及內(nèi)容豐富的特點(diǎn)外,還具有自己行業(yè)的一些專業(yè)特點(diǎn)。林木翻譯公司小編曾為大家分享過一篇專利文件翻譯技巧的文章即“廣州翻譯公司淺談專利文件翻譯”,在其中講到了專利請求書的翻譯技巧。下面小編就化學(xué)專利文件技術(shù)部分的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析。
一、專業(yè)詞匯量豐富
化學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯種類繁多,數(shù)量龐大,據(jù)統(tǒng)計,化學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯多達(dá)數(shù)十萬條。如:甲胺、二甲胺、乙胺、二乙胺、丁胺、二丁胺、已胺、二已胺、2-乙基己胺、二-(2-乙基己基)胺、3-(二甲氨基)-n-丙胺、二-(3-(二甲氨基)-n-丙基)胺、嗎啉,或其混合物等等,其專業(yè)性之高讓很多翻譯都望之卻步。
二、專業(yè)術(shù)語具有形近、多義、近義的現(xiàn)象
通常在化學(xué)領(lǐng)域英文專利申請文件中,由于化學(xué)反應(yīng)的復(fù)雜性使新的詞匯層出不窮,但同時由于化合物基本成分的相對穩(wěn)定,使得新化合物命名可利用前綴、后綴及詞根再應(yīng)用構(gòu)詞規(guī)則形成,成為化學(xué)領(lǐng)域詞匯的一大特征。
另外,很多詞匯由于詞義相近,或者很多詞匯具有一詞多義的現(xiàn)象,很容易造成翻譯的困難和錯誤。翻譯時,要根據(jù)不同句子、段落、語境以及特定的對象和技術(shù)工程來判定。
三、具有特定的數(shù)據(jù)、特定符號、化學(xué)結(jié)構(gòu)式
化學(xué)領(lǐng)域英文專利申請文件是一種對化學(xué)技術(shù)過程及化學(xué)物質(zhì)進(jìn)行詳細(xì)描述的載體,包括大量的實驗過程以及實驗相關(guān)物質(zhì)、儀器的名稱。因此,存在大量實驗數(shù)據(jù)、公式、符號、單位、化學(xué)結(jié)構(gòu)式、實驗儀器型號。多數(shù)情況下,此類內(nèi)容無需翻譯,直接把數(shù)據(jù)、符號、大寫的英文信息照搬即可,但在同一篇文章中,此類內(nèi)容十分繁雜,經(jīng)常出現(xiàn)錯譯、漏譯、忽略數(shù)字上下標(biāo)位置的現(xiàn)象,使得專利保護(hù)的范圍差之毫厘謬以千里,對閱讀專利文獻(xiàn)的人員造成很大的不便,譯校人員應(yīng)格外留意實施例及權(quán)利要求書部分的此類內(nèi)容。
結(jié)語:專利文獻(xiàn)翻譯是比較專業(yè)、復(fù)雜的文件翻譯,其涉及內(nèi)容廣泛,不同行業(yè)詞匯種類繁多。
推薦閱讀: