影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯的特點(diǎn)
作為專業(yè)的廣州翻譯公司,林木翻譯公司接到過很多的影視作品的翻譯項(xiàng)目,而影視作品翻譯一般可以分為配音翻譯和字幕翻譯。其中配音翻譯指的是配音演員“在原創(chuàng)人物性格的基礎(chǔ)上.運(yùn)用自己的嗓音,以語調(diào)為形式.以展現(xiàn)人物個(gè)性化的情感為內(nèi)容的藝術(shù)再創(chuàng)造’。字幕翻譯指的是為影片上的文字提供同步說明的過程,這就包括了對片頭字幕、說明字幕,附加字幕.以及對白字幕的翻譯。小編在此只介紹下字幕翻譯的特點(diǎn)。
字幕翻譯有著和其他文字翻譯的共通之處,但又有和其他文字作品不同的特點(diǎn)。一般可分為以下幾種:
一、翻譯口語化
眾所周知,除了科普、科教、紀(jì)錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質(zhì),顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動(dòng)來推動(dòng)情節(jié)。而最重要也最常用的互動(dòng)手段就是對話。既然是對話,其語句就絕不會(huì)太長太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日?谡Z。所以,字幕中常出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口語中存在的詞;出現(xiàn)So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)all wet , hot num2ber , have a ball 之類的俚語。
二、翻譯詞匯的時(shí)尚性
作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時(shí)代潮流。節(jié)目中所使用的英語自然而然會(huì)包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對話都會(huì)使用很多網(wǎng)絡(luò)流行用語,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
三、翻譯的服務(wù)性
與文字作品不同,英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的。
四、翻譯的時(shí)空受限性
既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動(dòng)。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如果有一兩個(gè)鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長期的字幕制作實(shí)踐中,人們逐漸對字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn)。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導(dǎo)致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規(guī)格,相應(yīng)的,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標(biāo)點(diǎn)符號,哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。
結(jié)語:字幕翻譯是影視劇翻譯中最基本的翻譯,可能一部影視劇不需要進(jìn)行口語的翻譯,只要具有字幕很多觀眾就可以理解其內(nèi)容。字幕翻譯需要遵循一般翻譯的原則,但是由于其特殊性也有自己的獨(dú)特風(fēng)格。所以,要做好字幕翻譯就要了解其特點(diǎn)才能做到翻譯精準(zhǔn)。
推薦閱讀: