影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯的特點(diǎn)
作為專(zhuān)業(yè)的廣州翻譯公司,林木翻譯公司接到過(guò)很多的影視作品的翻譯項(xiàng)目,而影視作品翻譯一般可以分為配音翻譯和字幕翻譯。其中配音翻譯指的是配音演員“在原創(chuàng)人物性格的基礎(chǔ)上.運(yùn)用自己的嗓音,以語(yǔ)調(diào)為形式.以展現(xiàn)人物個(gè)性化的情感為內(nèi)容的藝術(shù)再創(chuàng)造’。字幕翻譯指的是為影片上的文字提供同步說(shuō)明的過(guò)程,這就包括了對(duì)片頭字幕、說(shuō)明字幕,附加字幕.以及對(duì)白字幕的翻譯。小編在此只介紹下字幕翻譯的特點(diǎn)。
字幕翻譯有著和其他文字翻譯的共通之處,但又有和其他文字作品不同的特點(diǎn)。一般可分為以下幾種:
一、翻譯口語(yǔ)化
眾所周知,除了科普、科教、紀(jì)錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語(yǔ)言帶闡述性質(zhì),顯得比較正式和書(shū)面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動(dòng)來(lái)推動(dòng)情節(jié)。而最重要也最常用的互動(dòng)手段就是對(duì)話。既然是對(duì)話,其語(yǔ)句就絕不會(huì)太長(zhǎng)太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過(guò)程中出現(xiàn)理解困難。也就是說(shuō),絕大部分影視劇所使用的語(yǔ)言都是淺顯易懂的日�?谡Z(yǔ)。所以,字幕中常出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口語(yǔ)中存在的詞;出現(xiàn)So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)all wet , hot num2ber , have a ball 之類(lèi)的俚語(yǔ)。
二、翻譯詞匯的時(shí)尚性
作為目前影響最大的娛樂(lè)傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時(shí)代潮流。節(jié)目中所使用的英語(yǔ)自然而然會(huì)包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對(duì)話都會(huì)使用很多網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
三、翻譯的服務(wù)性
與文字作品不同,英語(yǔ)字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫(huà)面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來(lái),單看其內(nèi)容,是無(wú)法了解其真正涵義的。
四、翻譯的時(shí)空受限性
既然字幕不可能獨(dú)立于畫(huà)面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書(shū)本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。每一句字幕都是緊跟著畫(huà)面和聲音的。隨著與其語(yǔ)境相吻合的畫(huà)面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過(guò)程中,觀眾如果有一兩個(gè)鏡頭沒(méi)有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來(lái)添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫(huà)面的整體視覺(jué)效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作實(shí)踐中,人們逐漸對(duì)字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。字幕字體不能過(guò)大,影響正常的畫(huà)面,也不能過(guò)小,導(dǎo)致辨別困難。鑒于影視畫(huà)面大小有一定規(guī)格,相應(yīng)的,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫(huà)面是一閃而過(guò),字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問(wèn)題都必須加以考慮。
結(jié)語(yǔ):字幕翻譯是影視劇翻譯中最基本的翻譯,可能一部影視劇不需要進(jìn)行口語(yǔ)的翻譯,只要具有字幕很多觀眾就可以理解其內(nèi)容。字幕翻譯需要遵循一般翻譯的原則,但是由于其特殊性也有自己的獨(dú)特風(fēng)格。所以,要做好字幕翻譯就要了解其特點(diǎn)才能做到翻譯精準(zhǔn)。
推薦閱讀:
美劇迷們注意啦,NBC公布2014-2015秋季美劇播出安排!