每日一詩詞
每日一詩詞
今天,林木翻譯公司小編給大家分享一首莎士比亞的詩詞。
Sonnet CIV
十四行詩 第104首
To me, fair Friend, you never can be old,
對我而言,美麗的朋友,你永遠不會老,
For as you were when first your eye I eyed,
如我初次凝視你的眼睛時那樣,
Such seems your beautiful still. Three winters cold
美麗依舊。三個嚴(yán)冬
Have from the forests shook three summers’ pride,
一掃三個郁郁蔥蔥的盛夏;
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
三度嫵媚的春天轉(zhuǎn)逝為秋的金黃。
In process of the seasons have I seen
季節(jié)的交替使我三度看見,
Three April perfumes in three hot Junes Burn’d
六月的酷暑燒盡了四月的芬芳,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
而你,和我初見你時一樣,依然風(fēng)姿綽約。
Ah yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thinks still doth stand,
Hath motion, and nine eye may be deceived;
。∪欢绤s在悄悄地消逝
猶如時針在鐘面的數(shù)字上移動,毫不令人注目。
你姣好的容顏,依我看是芳顏永駐。
卻也在變化,可能是瞞過了我的眼睛;
For fear of which, hear this, thou age unbred,
Ere you were born, was beauty’s summer dead.
生怕這樣,后人啊,聽我說,
在你出世前,美的夏天已仙逝。