專業(yè)翻譯企業(yè)產(chǎn)品說明書、廣告及簡介
專業(yè)翻譯企業(yè)產(chǎn)品說明書、廣告及簡介
全球化化、國際化的趨勢下,國際間企業(yè)的流動和合作可以說是飛速發(fā)展,貿(mào)易合作和文化的交流日益增加。中國企業(yè)要想走出去,并且成功的走出去,就要讓外國的企業(yè)和消費者了解和認識中國的商品和企業(yè)文化。而能夠代表中國企業(yè)文化的東西就是企業(yè)產(chǎn)品說明書、企業(yè)簡介,甚至包括企業(yè)的廣告。
而想要把企業(yè)更好的展示給國外的消費者,就要靠好的翻譯。專業(yè)的翻譯不僅僅能夠做到語言的轉(zhuǎn)換,更能夠挖掘出產(chǎn)品深層次的文化內(nèi)涵,如此,展示給客戶將是事半功倍的效果。
一、要提高企業(yè)對自身產(chǎn)品說明書、廣告和企業(yè)簡介翻譯的認識
因為好的翻譯不僅能讓國外消費者正確認識和深刻理解我們的產(chǎn)品質(zhì)量、用法及特點,同時也能體現(xiàn)企業(yè)的國際化程度和員工的文化素質(zhì)。譯員在翻譯工作中,一味將漢語思維模式和審美要求強加于英語譯文之上,按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座,牽強附會,完全忽略了英漢兩種語言在文化上的差異。如果企業(yè)的產(chǎn)品說明書、廣告和企業(yè)簡介出現(xiàn)諸如上面提到的那些問題,不僅達不到宣傳企業(yè)和出售產(chǎn)品的目的,而且還會在國外消費者中造成不良影響,給企業(yè)造成巨大損失。所以,企業(yè)在對這些進行翻譯時,一定要鑒別譯者的資格、能力和級別,到正規(guī)的、有翻譯資質(zhì)的翻譯公司來負責翻譯。企業(yè)應該從小的方面入手,提高企業(yè)產(chǎn)品說明書、廣告和企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量,以提高產(chǎn)品和企業(yè)在市場上的形象和影響,提高產(chǎn)品銷售量。
二、要加強翻譯過程的管理
主要是翻譯公司成品的嚴格把關(guān)和有效管理。翻譯工作者應注重職業(yè)道德,翻譯時應充分理解原文,在翻譯時應在保持原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文,注重翻譯中的跨文化、跨語言因素,才能清除不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效。同時應嚴格地對自己的翻譯過程進行自我把關(guān),只有在萬無一失的情況下,才能確定英文譯文。這樣,加強翻譯過程的管理,加強翻譯成品的質(zhì)量控制,才能在很大程度上避免不合格翻譯產(chǎn)品的出現(xiàn)。
對于說明書的翻譯,林木翻譯公司也跟大家分享過很多篇文章,比如:說明書翻譯。更多內(nèi)容,請直接關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。
推薦閱讀: