廣州翻譯公司之同傳翻譯
廣州翻譯公司之同傳翻譯
關(guān)于同聲傳譯,林木翻譯廣州翻譯公司也做過了很多的講解,但是同聲傳譯服務(wù)是復(fù)雜的,今天林木翻譯公司小編要給大家分享下同聲傳譯翻譯難在哪里。
都說同聲傳譯是一件高大尚的事情,但是我們大家也都知道一個(gè)道理:臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。真正的同聲傳譯譯員經(jīng)歷的就是這個(gè)過程。同聲傳譯譯員擁有高收入,而且現(xiàn)在的同聲傳譯市場前景較為廣闊、光明。但是高收入意味著高要求,同聲傳譯門檻較高,人才也相當(dāng)匱乏,而這是同聲傳譯的一個(gè)難點(diǎn)。
想要成為一名專業(yè)的同聲傳譯譯員,很難,正如林木翻譯公司官網(wǎng)的一篇文章而言:“廣州專業(yè)翻譯公司:同聲傳譯---戴著鐐銬的舞者”,同聲傳譯門檻高,要求譯員不僅要有扎實(shí)的語言功底,成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,還要有強(qiáng)烈的求知欲望,要能廣泛涉獵,博聞強(qiáng)識,了解多領(lǐng)域知識。有人說:“同聲傳譯譯員是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”而這也就說明同傳的譯員要博古通今你、學(xué)貫中西。要博覽群書、滿腹經(jīng)綸。這種要求不是每一個(gè)譯員都能做到的。
臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,一分耕耘一分收獲,高收入的背后必定是高付出。同聲傳譯是戴著鐐銬的舞者,痛并快樂著!