廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則
廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則
近日,林木翻譯公司了解到公眾對著名作家馮唐的議論熱度不減,由其翻譯的泰戈爾的飛鳥集,出版之后就在公眾和媒體中引起了熱議,近日,更是遭遇下架風波。不少人直斥其是對經(jīng)典的褻瀆,也有讀者調(diào)侃這是文學翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。
“大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”…在馮唐譯版的詩集中,低俗不雅的句子令人側(cè)目;而諸如“我會給你新生噠”這類網(wǎng)絡語言更不鮮見。
由此,引發(fā)大家對翻譯工作的討論。自嚴復在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達、雅”,這三個字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認可。“信”指譯文要準確,不歪曲、不隨意增減原文的意思;“達”指譯文要通順明白,符合所譯語言的語法及表達習慣,而不拘泥于原文字詞;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達出原作的風格意趣。三者或不可兼?zhèn),但至少應做到與原文對觀,“其義無不達”。
我們也知道,翻譯是一種再創(chuàng)作,有一定的自由空間,也需要翻譯個人具有一定的想象力。
翻譯家的工作雖是一種再創(chuàng)作,但是不可無度,譯文需要具有觀賞性,但是更要注重準確的傳達源語言的思想內(nèi)涵,不可將自身的風格凌駕于原作的氣韻之上,甚至不惜為此篡改原詞,這也是多少年來堅持直譯和堅持意譯觀點的人爭論不休的原因。
就小編個人來看,翻譯最基本的作用就是溝通。譯文首先要尊重原作者,翻譯家要做到的最基本的事情就要是要準確的傳達源語言者的內(nèi)涵,即“信”。然后才是進行“雅”的升華,在升華的同時,不逾越,不創(chuàng)造,只進行美的優(yōu)化。如此,方為嚴謹。
信雅達是翻譯的原則,無論是對于商業(yè)文件或是詩歌、文學文件翻譯時都應盡力做到這三點要求。詩作翻譯要求更是如此。《飛鳥集》是世界上最杰出的詩集之一,對于其翻譯也一直是熱點。
更多內(nèi)容請繼續(xù)關注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com。
推薦閱讀:
3、中國俗語翻譯分享