廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則
廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則
近日,林木翻譯公司了解到公眾對(duì)著名作家馮唐的議論熱度不減,由其翻譯的泰戈?duì)柕娘w鳥集,出版之后就在公眾和媒體中引起了熱議,近日,更是遭遇下架風(fēng)波。不少人直斥其是對(duì)經(jīng)典的褻瀆,也有讀者調(diào)侃這是文學(xué)翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。
“大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”…在馮唐譯版的詩(shī)集中,低俗不雅的句子令人側(cè)目;而諸如“我會(huì)給你新生噠”這類網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更不鮮見。
由此,引發(fā)大家對(duì)翻譯工作的討論。自嚴(yán)復(fù)在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這三個(gè)字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認(rèn)可。“信”指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲、不隨意增減原文的意思;“達(dá)”指譯文要通順明白,符合所譯語(yǔ)言的語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣,而不拘泥于原文字詞;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達(dá)出原作的風(fēng)格意趣。三者或不可兼?zhèn),但至少?yīng)做到與原文對(duì)觀,“其義無(wú)不達(dá)”。
我們也知道,翻譯是一種再創(chuàng)作,有一定的自由空間,也需要翻譯個(gè)人具有一定的想象力。
翻譯家的工作雖是一種再創(chuàng)作,但是不可無(wú)度,譯文需要具有觀賞性,但是更要注重準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)言的思想內(nèi)涵,不可將自身的風(fēng)格凌駕于原作的氣韻之上,甚至不惜為此篡改原詞,這也是多少年來(lái)堅(jiān)持直譯和堅(jiān)持意譯觀點(diǎn)的人爭(zhēng)論不休的原因。
就小編個(gè)人來(lái)看,翻譯最基本的作用就是溝通。譯文首先要尊重原作者,翻譯家要做到的最基本的事情就要是要準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)言者的內(nèi)涵,即“信”。然后才是進(jìn)行“雅”的升華,在升華的同時(shí),不逾越,不創(chuàng)造,只進(jìn)行美的優(yōu)化。如此,方為嚴(yán)謹(jǐn)。
信雅達(dá)是翻譯的原則,無(wú)論是對(duì)于商業(yè)文件或是詩(shī)歌、文學(xué)文件翻譯時(shí)都應(yīng)盡力做到這三點(diǎn)要求。詩(shī)作翻譯要求更是如此!讹w鳥集》是世界上最杰出的詩(shī)集之一,對(duì)于其翻譯也一直是熱點(diǎn)。
更多內(nèi)容請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com。
推薦閱讀: