RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務有限公司
全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則 添加時間:2016/1/5 15:13:32

廣州翻譯公司分享翻譯的基本原則

         近日,林木翻譯公司了解到公眾對著名作家馮唐的議論熱度不減,由其翻譯的泰戈爾的飛鳥集,出版之后就在公眾和媒體中引起了熱議,近日,更是遭遇下架風波。不少人直斥其是對經(jīng)典的褻瀆,也有讀者調(diào)侃這是文學翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。

      “大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”…在馮唐譯版的詩集中,低俗不雅的句子令人側(cè)目;而諸如“我會給你新生噠”這類網(wǎng)絡語言更不鮮見。

        由此,引發(fā)大家對翻譯工作的討論。自嚴復在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達、雅”,這三個字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認可。“信”指譯文要準確,不歪曲、不隨意增減原文的意思;“達”指譯文要通順明白,符合所譯語言的語法及表達習慣,而不拘泥于原文字詞;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達出原作的風格意趣。三者或不可兼?zhèn),但至少應做到與原文對觀,“其義無不達”。

       我們也知道,翻譯是一種再創(chuàng)作,有一定的自由空間,也需要翻譯個人具有一定的想象力。

       翻譯家的工作雖是一種再創(chuàng)作,但是不可無度,譯文需要具有觀賞性,但是更要注重準確的傳達源語言的思想內(nèi)涵,不可將自身的風格凌駕于原作的氣韻之上,甚至不惜為此篡改原詞,這也是多少年來堅持直譯和堅持意譯觀點的人爭論不休的原因。

         就小編個人來看,翻譯最基本的作用就是溝通。譯文首先要尊重原作者,翻譯家要做到的最基本的事情就要是要準確的傳達源語言者的內(nèi)涵,即“信”。然后才是進行“雅”的升華,在升華的同時,不逾越,不創(chuàng)造,只進行美的優(yōu)化。如此,方為嚴謹。

       信雅達是翻譯的原則,無論是對于商業(yè)文件或是詩歌、文學文件翻譯時都應盡力做到這三點要求。詩作翻譯要求更是如此。《飛鳥集》是世界上最杰出的詩集之一,對于其翻譯也一直是熱點。

        更多內(nèi)容請繼續(xù)關注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com

推薦閱讀:

1、泰戈爾經(jīng)典美文賞析

2、廣州專業(yè)翻譯公司分享古典詩詞翻譯

3、中國俗語翻譯分享

4、林木翻譯公司和大家一起賞析英文內(nèi)涵故事

5、廣州林木翻譯論詩歌翻譯如何做到形神兼?zhèn)?/a>

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059   業(yè)務郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設 | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目