專業(yè)翻譯公司分享英語中顏色詞匯理解(I)
專業(yè)翻譯公司分享英語中顏色詞匯理解(I)
文字都是五顏六色的,在英語中往往會遇到一些和顏色有關(guān)的詞語組合顏色經(jīng)常也會被用來表達(dá)更深層的含義,這些詞語有的我們可以通過詞語的表意來直譯,但是更多的時候我們要使用其固定用法,或者是其表意之下的引申含義,否則翻譯之后的意思就會和其要表達(dá)的意思大相徑庭。下面,林木翻譯公司小編我來列舉下部分和顏色相關(guān)的詞語用法。
第一:紅色-Red
固定用法:
see red 憤怒
red-eye 夜班飛機(jī)
in the red 赤字,虧損
red sugar 黃糖(化學(xué)藥品)
red handed 現(xiàn)行犯的,被當(dāng)場抓住的;當(dāng)場,正在作案
直譯或引申用法:
a red battle 血戰(zhàn)
red light district 紅燈區(qū)
red 往往與慶;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。因?yàn)槿諝v中,這些日子常用紅色字體。如:red letter day“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。
紅色往往還可指“負(fù)債”或“虧損”。這是因?yàn)槿藗兞?xí)慣于用紅筆登記負(fù)數(shù)。如: red-ink entry赤字分錄。
第二:綠色-Green
固定用法:
green goods 新鮮貨
green eyes 嫉妒,眼紅
green girl 新手,黃毛丫頭
green hand 新手,沒有經(jīng)驗(yàn)的人
in the green wood 在青春旺盛的時代
green thumb 園藝之才,擅長栽花種草的人
He looks green 他看起來臉色不好
直譯用法:
green food 綠色食品
green light 綠燈,認(rèn)可,準(zhǔn)許
green hat 綠帽子
green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”。如:green-eyed monster指“十分嫉妒”。漢語中的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不是red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義。在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等意思。如:green hand 新手,沒有經(jīng)驗(yàn)的人 。
第三:黃色-Yellow
Yellow book黃皮書,不是黃色書籍。法國政府報告書,以黃紙封,故被成為黃皮書。
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
yellow 可以象征太陽、光明、黃金、財(cái)富,一般指金黃色而非一般的黃色。如:yellow boy 金幣。
也可表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思。如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人。也可表示嫉妒。如:yellow with envy 。
每個詞語都可以有更深層次的含義,表示顏色的詞語也不例外。在中國,我們經(jīng)常會說紅色代表熱情,藍(lán)色代表安靜,而白色給人的是純潔、冷淡等等。所以我們在整篇文章中遇到顏色詞匯時,也要好好理解是否有更深層次的含義。
推薦閱讀:
1、英語中借來的詞匯
3、何謂等值翻譯?
5、翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享英漢中色彩的文化內(nèi)涵之三