說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯
說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯屬于技術(shù)類文件翻譯,是林木翻譯公司常見(jiàn)的和重點(diǎn)的翻譯專業(yè)翻譯項(xiàng)目之一,包含各類專業(yè)文件的翻譯,不僅關(guān)系到客戶的經(jīng)濟(jì)利益,甚至還會(huì)影響到客戶的生命與財(cái)產(chǎn)安全,術(shù)語(yǔ)一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,這就要求譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫作規(guī)范。
【說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯涉及的內(nèi)容】
產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯、產(chǎn)品手冊(cè)翻譯、用戶手冊(cè)翻譯、安裝指南翻譯、操作指南翻譯、工程手冊(cè)翻譯、宣傳手冊(cè)翻譯、質(zhì)量手冊(cè)翻譯、安裝說(shuō)明書翻譯、銷售手冊(cè)翻譯、技術(shù)手冊(cè)翻譯、設(shè)備安裝手冊(cè)翻譯、技術(shù)規(guī)格書翻譯、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯
【說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯報(bào)價(jià)】
說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯是林木翻譯公司的重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目之一,也是林木翻譯公司的常見(jiàn)翻譯項(xiàng)目,林木翻譯公司承諾用質(zhì)量留住客戶,不參與低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng)。作為常見(jiàn)翻譯項(xiàng)目之一,林木翻譯公司在技術(shù)類文件翻譯方面有較大優(yōu)勢(shì)?梢詾槟峁﹥(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的機(jī)械文件翻譯。
說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯決定報(bào)價(jià)的主要因素有:翻譯語(yǔ)種、文件數(shù)量、文件翻譯用途、所需翻譯時(shí)長(zhǎng)。
【說(shuō)明書和用戶手冊(cè)翻譯常見(jiàn)的五大方面】
1、 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯
說(shuō)明書是簡(jiǎn)要介紹某種產(chǎn)品、讀物、影視戲劇、旅游覽勝及各種展銷活動(dòng)等的重要載體,具有介紹產(chǎn)品、指導(dǎo)消費(fèi)、擴(kuò)大銷售的功能。語(yǔ)言要求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤、簡(jiǎn)潔清晰、通俗易懂。好的產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯有助于促進(jìn)產(chǎn)品在國(guó)外的銷售。
針對(duì)說(shuō)明書翻譯:
林木翻譯有著豐富的行業(yè)背景知識(shí)與翻譯經(jīng)驗(yàn),了解各行各業(yè)不同說(shuō)明書翻譯的相關(guān)程序,熟悉相關(guān)知識(shí),對(duì)說(shuō)明書翻譯行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語(yǔ)有深入的把握,并且了解說(shuō)明書相關(guān)產(chǎn)業(yè)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí),專注于提供一站式多語(yǔ)種翻譯服務(wù),徹底掃清商務(wù)全球化的語(yǔ)言障礙,讓您在全球語(yǔ)言環(huán)境中開(kāi)拓?zé)o限商機(jī)。
2、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范文件翻譯
國(guó)內(nèi)外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯是林木翻譯的核心業(yè)務(wù)之一。
林木翻譯公司曾經(jīng)為中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司下屬子公司翻譯過(guò)上百個(gè)化工建筑標(biāo)準(zhǔn),作為其在海外承包石油工程的基礎(chǔ)技術(shù)文件。曾經(jīng)為某機(jī)電設(shè)備公司翻譯全套的國(guó)際電工標(biāo)準(zhǔn)。林木翻譯公司與國(guó)內(nèi)外的幾十個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)建立有長(zhǎng)期合作關(guān)系,為建筑、石油化工、機(jī)械電子、醫(yī)藥科技等行業(yè)提供標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)。
3、安裝手冊(cè)
手冊(cè)是置于手邊可以方便參考的一種圖書。手冊(cè)是某一范圍基本數(shù)據(jù)資料的匯編,內(nèi)容通常是簡(jiǎn)明扼要地概述某一專業(yè)或某一方面的基本知識(shí)以及一些基本的公式、數(shù)據(jù)、規(guī)章、條例等。每種文本都有它的慣例甚至是套話,安裝手冊(cè)的翻譯也不例外,違背這些規(guī)則,譯后的文字就無(wú)法適合讀者的口味,甚于鬧出大笑話。
林木翻譯公司為客戶提供各種安裝手冊(cè)的文件,遵循原文體的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,同 時(shí)也依照相應(yīng)文體的一般慣例進(jìn)行排版,能呈現(xiàn)出極高的專業(yè)水準(zhǔn)
4、用戶手冊(cè)翻譯
林木翻譯用戶手冊(cè)翻譯人員大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,并在用戶手冊(cè)翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有用戶手冊(cè)翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,多數(shù)用戶手冊(cè)翻譯有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的用戶手冊(cè)翻譯能力。我司用戶手冊(cè)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等都有深入的把握,林木翻譯公司鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的用戶手冊(cè)翻譯及本地化服務(wù)。
5、 操作指南翻譯
為確保操作指南翻譯的準(zhǔn)確性,專業(yè)操作指南翻譯團(tuán)隊(duì)按以下有序的工作程序進(jìn)行:龐大的專業(yè)操作指南翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類操作指南翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。規(guī)范化的操作指南翻譯流程。從獲得資料開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制。及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。操作指南翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
【案例】
以下是林木翻譯公司在說(shuō)明書和用戶手冊(cè)方面的部分案例。(注意:因篇幅有限,只展示部分案例。具體機(jī)械文件翻譯可以直接來(lái)電咨詢:400-675-6059)。
![]() |
![]() |
![]() |
安裝手冊(cè) | 產(chǎn)品說(shuō)明書 | 產(chǎn)品規(guī)格說(shuō)明 |
![]() |
![]() |
![]() |
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) | 設(shè)備維護(hù)手冊(cè) | 專利文件 |