RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧

行業(yè)資訊:翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧 添加時間:2015/6/29 15:02:25

翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧

        在全球化的大趨勢下,國際間的經(jīng)濟、文化交流等日益頻繁。而所有這些都離不開信息的傳播,新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語言———英語在全國范圍內(nèi)迅速地傳播。我們知道,新聞所包含的信息內(nèi)容量是非常巨大的,可能會涉及到政治、經(jīng)濟、文化、科技、體育、教育、環(huán)境等等很多的方面。不同的文化背景給翻譯者造成了極大的困難,所以要了解新聞英語的特點并掌握一定的翻譯技巧才能將紛繁復(fù)雜的新聞信息準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給閱讀者。

一、新聞英語特點

1、.縮略語的使用

        新聞要求語言精練,因此縮略語的使用在新聞英語中普遍存在,包括國際性和地區(qū)性組織機構(gòu)名稱的縮略形式。比如,在奧運會期間,報刊使用最頻率的詞匯是IOC, IOC就是(International Olympic Committee)國際奧林匹克委員會的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達的意思,報紙雜志也節(jié)省了版面。

2、具有新聞色彩

       新聞英語需要一些特定的詞匯來表達事件,因此成為比較固定的新聞詞語,舉一個簡單的例子,horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。

3、修辭方法的運用

      新聞英語中為了讓新聞生動形象,增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。

4、一般使用現(xiàn)在時態(tài)

       新聞最重要的特點是具有時效性,因此只有一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時能給人以真實感和現(xiàn)實感。如:A Ground War Begins(一場地面戰(zhàn)打響了〕Deposits Loans Ring in H嘆存貸款額在港回升〕。

二、翻譯技巧

1、新聞標(biāo)題可簡潔直譯

       在新聞英語中,如果它的標(biāo)題含義簡單明了,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。

2、體現(xiàn)原文色彩

       因為東西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現(xiàn)原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時候顧及文體和語言特點,僅僅是逐個單詞翻譯,這樣就不能形象生動地去表達新聞英語的意思,不容易使讀者產(chǎn)生情感上的共嗚,因此,當(dāng)原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時候,我們就應(yīng)該仔細斟酌漢語相對應(yīng)的最準(zhǔn)確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現(xiàn)原文色彩。比如 Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。

3、理解好慣用新聞詞匯的特定含義

        在翻譯中,要了解新聞英語詞匯的特定含義,比如,dove原意是”鴿子“,但是在新聞中是不能譯為,鴿子“,而應(yīng)譯為,鴿派,和解派”,因為鴿子本來就是和平的象征。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞英語中表示勻說.(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們在含義和修辭色彩上都互有差別,比如admit(承認(rèn)),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argu《主張,爭辯說),ask(問,要求〕,claim(聲稱〕,complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn))等。

3、注釋的靈活運用

        新聞英語講求語言的正確性,工作者在翻譯的時候可以酌情加上邏輯主語,或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發(fā)地點等等。我們要靈活使用注釋,不僅僅要兼顧中英語新聞的異同,也要適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:Quake death tol tops 5000.(四川汝川)地震死亡人數(shù)已逾5000.有的時候,因為主語的頻v使用,在英語中主語可能省略,但是翻譯的時候,我們必須要翻譯出來了,這是新聞英語的精確性。

        結(jié)語,新聞英語的詞匯有著自己的語言特點與風(fēng)格,新聞英語既要求語言簡潔明了真實,又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語言、人文習(xí).質(zhì)的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會讓我們的工作更適合新聞事業(yè)的發(fā)展,更具有發(fā)展前途。

       更多翻譯知識請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

推薦閱讀:

30條中央文獻重要術(shù)語規(guī)范譯文,7個語種出爐

專業(yè)翻譯公司分析翻譯公司行業(yè)動態(tài)和存在問題

廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (二)

廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (一)

廣州翻譯公司淺談當(dāng)今文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

廣州翻譯公司淺談日常用語中被我們理解錯誤的單詞

廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)

廣州翻譯公司淺談翻譯理論

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目