翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧
翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧
在全球化的大趨勢下,國際間的經(jīng)濟、文化交流等日益頻繁。而所有這些都離不開信息的傳播,新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語言———英語在全國范圍內(nèi)迅速地傳播。我們知道,新聞所包含的信息內(nèi)容量是非常巨大的,可能會涉及到政治、經(jīng)濟、文化、科技、體育、教育、環(huán)境等等很多的方面。不同的文化背景給翻譯者造成了極大的困難,所以要了解新聞英語的特點并掌握一定的翻譯技巧才能將紛繁復(fù)雜的新聞信息準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給閱讀者。
一、新聞英語特點
1、.縮略語的使用
新聞要求語言精練,因此縮略語的使用在新聞英語中普遍存在,包括國際性和地區(qū)性組織機構(gòu)名稱的縮略形式。比如,在奧運會期間,報刊使用最頻率的詞匯是IOC, IOC就是(International Olympic Committee)國際奧林匹克委員會的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達的意思,報紙雜志也節(jié)省了版面。
2、具有新聞色彩
新聞英語需要一些特定的詞匯來表達事件,因此成為比較固定的新聞詞語,舉一個簡單的例子,horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。
3、修辭方法的運用
新聞英語中為了讓新聞生動形象,增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。
4、一般使用現(xiàn)在時態(tài)
新聞最重要的特點是具有時效性,因此只有一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時能給人以真實感和現(xiàn)實感。如:A Ground War Begins(一場地面戰(zhàn)打響了〕Deposits Loans Ring in H嘆存貸款額在港回升〕。
二、翻譯技巧
1、新聞標(biāo)題可簡潔直譯
在新聞英語中,如果它的標(biāo)題含義簡單明了,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。
2、體現(xiàn)原文色彩
因為東西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現(xiàn)原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時候顧及文體和語言特點,僅僅是逐個單詞翻譯,這樣就不能形象生動地去表達新聞英語的意思,不容易使讀者產(chǎn)生情感上的共嗚,因此,當(dāng)原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時候,我們就應(yīng)該仔細斟酌漢語相對應(yīng)的最準(zhǔn)確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現(xiàn)原文色彩。比如 Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。
3、理解好慣用新聞詞匯的特定含義
在翻譯中,要了解新聞英語詞匯的特定含義,比如,dove原意是”鴿子“,但是在新聞中是不能譯為,鴿子“,而應(yīng)譯為,鴿派,和解派”,因為鴿子本來就是和平的象征。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞英語中表示勻說.(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們在含義和修辭色彩上都互有差別,比如admit(承認(rèn)),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argu《主張,爭辯說),ask(問,要求〕,claim(聲稱〕,complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn))等。
3、注釋的靈活運用
新聞英語講求語言的正確性,工作者在翻譯的時候可以酌情加上邏輯主語,或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發(fā)地點等等。我們要靈活使用注釋,不僅僅要兼顧中英語新聞的異同,也要適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:Quake death tol tops 5000.(四川汝川)地震死亡人數(shù)已逾5000.有的時候,因為主語的頻v使用,在英語中主語可能省略,但是翻譯的時候,我們必須要翻譯出來了,這是新聞英語的精確性。
結(jié)語,新聞英語的詞匯有著自己的語言特點與風(fēng)格,新聞英語既要求語言簡潔明了真實,又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語言、人文習(xí).質(zhì)的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會讓我們的工作更適合新聞事業(yè)的發(fā)展,更具有發(fā)展前途。
更多翻譯知識請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。
推薦閱讀:
30條中央文獻重要術(shù)語規(guī)范譯文,7個語種出爐
專業(yè)翻譯公司分析翻譯公司行業(yè)動態(tài)和存在問題