電影字幕翻譯原則何在
電影字幕翻譯原則何在
近年來,據(jù)林木翻譯廣州翻譯公司了解到,大家對于影視字幕的越來越關注,這可以從最近大家對于影視字幕評論的熱度中就可見一斑,比如對于《銀河護衛(wèi)隊》(詳見林木翻譯官網(wǎng)文章:“電影臺詞翻譯應保證原滋原味-之《銀河護衛(wèi)隊》翻譯分析”)、《復聯(lián)2》字幕翻譯(詳見林木翻譯官網(wǎng)文章:“又現(xiàn)電影神翻譯,《復聯(lián)2》神翻譯引吐槽”)的評論。
如果我要是問字幕翻譯的意義何在,大多數(shù)人都會以為我問的問題似乎有點簡單了,字幕翻譯當然是為了看得懂外國電影。但是字幕翻譯的意義遠非僅在于此。
我們知道每個國家的語言有一定的特點,有些詞匯在當?shù)貢刑貏e意義比如教育、幽默等等,字幕翻譯對于觀看者來說要起到讓客戶明白實際意思以及潛臺詞的作用。依據(jù)字幕的作用,字幕翻譯就需要堅持一定的原則
第一:字幕翻譯要受空間限制。空間是指屏幕大小以及翻譯字幕的字數(shù)以及行數(shù)。屏幕的大小是有限的,而且所翻譯出的字幕還要與演員的口型相對,而這決定了字幕的長短,也就決定了字幕翻譯時用詞要簡潔明了、一目了然。不能隨意發(fā)揮。
第二:字幕翻譯還需遵循時間限制原則,主要體現(xiàn)在字幕和聲音必須同步,譯者必須選用常用詞、常用句子、短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時間和空間里傳遞電影人物所表達的信息。
依據(jù)上述原則,電影字幕翻譯有幾大策略。
第一:縮減法。即譯者要根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至多于的信息壓縮簡化,減少觀眾對于信息的加工處理,以便達到最佳效果。
第二:增添法。所謂增添法是考慮電影臺詞的特點而提出的。我們知道人在說話時可能說出的話較為含蓄,未能真正地表達出電影人物的潛在意義,即為潛臺詞,這些就要求翻譯人員在翻譯時發(fā)揮主動性加入一些有用的信息讓觀眾能從人物對白中更深刻的理解人物要表達的真正內(nèi)涵。
第三:善用成語。在給國外電影添加中文字幕時,翻譯人員應注意將中文表達習慣融入進字幕中。我們知道中國人擅長用成語,四字成語的應用可以達到濃縮、簡練的意思又能起到給人眼前一亮的感覺,讓讀者印象深刻。
比如電影《亂世佳人》:
Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?
瑞德:各位,我認為紙上談兵沒有什么用。
該翻譯中的紙上談兵就起到了這種作用。
今天,林木翻譯公司為大家介紹的只是最簡單和基本的內(nèi)容,而對于字幕翻譯,還有更深刻的內(nèi)容需要譯者自己挖掘,探索。
推薦閱讀: