廣州翻譯公司分享翻譯心得
廣州翻譯公司分享翻譯心得
忙碌的2015已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去,廣州翻譯公司林木翻譯公司在全體員工的共同努力下,走向嶄新的2016年。回首2015,林木翻譯公司獲得了輝煌的成績(jī),也積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。今天作為專業(yè)翻譯公司小編,林木翻譯公司就自身的經(jīng)驗(yàn)和翻譯人員總結(jié)分享下翻譯心得,希望與大家共同研究,共同進(jìn)步。
林木翻譯公司認(rèn)為作為翻譯人員,要做好翻譯需要做到以下幾個(gè)方面:
第一、要有良好的英文閱讀能力。
從通俗的角度來看,翻譯是“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,然而信息在傳導(dǎo)過程中必然會(huì)有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失。所以只是簡(jiǎn)單的能“大致看懂”原文,再查查字典,是無法成就一個(gè)好翻譯的。良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語(yǔ)氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個(gè)典故,然后才有可能去弄清楚這個(gè)典故,而不是置若罔聞、視若無物。
第二、好的翻譯需要有好的詞典。
詞典很重要,好的詞典對(duì)翻譯的幫助是巨大的:
首先,一般好的詞典所涵蓋的解釋是全面的,你可以找到精準(zhǔn)的解釋,而不需要自己去生掰硬造。其次,好的詞典是有同義詞解釋的,這樣往往你絞盡腦汁都無法找到答案的可以在那里找到妥當(dāng)?shù)姆g。再者,好的詞典會(huì)提供若干精當(dāng)?shù)睦,如果遇上英漢詞典,例句也會(huì)翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實(shí)地,在語(yǔ)境中“認(rèn)識(shí)”這個(gè)詞語(yǔ)。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個(gè)空中樓閣般的解釋省心得多。當(dāng)然,沒有一本詞典是包羅萬象的,所以很多時(shí)候需要查閱多本詞典。
第三、要有一定的知識(shí)積累,以及查找資料的能力。
文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時(shí)候,知識(shí)積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o法預(yù)先判斷需要哪類背景知識(shí),做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。
第四、要持續(xù)培養(yǎng)自己對(duì)中文的感覺。
你理解每個(gè)詞的意思,不一定代表你可以通順的將句子表達(dá)出來。中文的問題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語(yǔ)言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異。
第五、要具備思考能力。
有人說翻譯是不動(dòng)大腦的活動(dòng),這完全是一種錯(cuò)誤的理解。做一名好的翻譯要有絕佳的思考能力,只有懂得思考才能很好地把握原文含義,并能夠完整的轉(zhuǎn)換成譯文,而且經(jīng)過思考,我們才能用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)更好地轉(zhuǎn)述。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。2016年,林木翻譯公司全體員工將繼續(xù)秉承專業(yè)、真誠(chéng)的態(tài)度繼續(xù)為客戶提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
推薦閱讀: