廣州翻譯公司:《大魚海棠》到林語堂譯版《逍遙游》
廣州翻譯公司:《大魚海棠》到林語堂譯版《逍遙游》
還沒上映就用各種宣傳讓人期待滿滿、翹首以盼的電影《大魚海棠》終于在7月8日上映了。這不電影票房不低,但也有漫天的吐槽。今天,小編不是來談?wù)撍膭∏榛蛘甙H,而是談?wù)勊撵`感出處。
導(dǎo)演曾說過是莊子的《逍遙游》給了他靈感。莊子是我國傳統(tǒng)文化大家,眾所周知,莊子有著天馬行空的想象力,他的《逍遙游》寫的是光怪陸離、雄奇怪誕。今天我們就來看一下林語堂先生翻譯的英文版《逍遙游》的部分章節(jié)。
A Happy Excursion
北冥有魚,其名曰鯤。鯤之大,不知其幾千里也�;鵀轼B,其名而鵬,鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。
In the northern ocean there is a fish, called the k’un, I do not know how many thousand li in size. This k’un changes into a bird, called the p’eng.
Its back is I do not know how many thousand li in breadth. When it is moved, it flies, its wings obscuring the sky like clouds.
是鳥也,海運(yùn)則將徙於南冥;南冥者,天池也�!洱R諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。”
When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake. And in the Records of Marvels
we read that when the peng flies southwards, the water is smitten for a space of three thousand li around, while the bird itself
mounts upon a great wind to a height of ninety thousand li, for a flight of six months’ duration.
野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
There mounting aloft, the bird saw the moving white mists of spring, the dust-clouds, and the living things blowing their breaths
among them. It wondered whether the blue of the sky was its real color, or only the result of distance without end, and saw that
the things on earth appeared the same to it.
且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力;覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也。
If there is not sufficient depth, water will not float large ships. Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be
your boat. Try to float the cup, and it will be grounded, due to the disproportion between water and vessel.
風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力;故九萬里,則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負(fù)青天,而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。
So with air .If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings. And for this bird, a depth of ninety thousand li
is necessary to bear it up. Then, gliding upon the wind, with nothing save the clear sky above, and no obstacles in the way,
it starts upon its journey to the south.
蜩與學(xué)鳩笑之曰:我決起而飛,槍榆枋而止,時(shí)則不至,而控於地而已矣。奚以之九萬里而南為?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧;之二蟲,又何知?
A cicada and a young dove laughed, saying, “Now, when I fly with all my might, ’tis as much as I can do to get from tree to tree.
And sometimes I do not reach, but fall to the ground midway. What then can be the use of going up ninety thousand li to start
for the south?” He who goes to the countryside taking three meals with him comes back with his stomach as full as when he started.
But he who travels a hundred li must take ground rice enough for an overnight stay. And he who travels a thousand li must supply
himself with provisions for three months. Those two little creatures, what should they know?
小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。此大年也。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲?
Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year. How can we tell that this is so?
The fungus plant of a morning knows not the alternation of day and night. The cicada knows not the alternation of spring and autumn.
Theirs are short years. But in the south of Chu there is a mingling (tree) whose spring and autumn are each of five hundred years’
duration. And in former days there was a large tree which had a spring and autumn each of eight thousand years. Yet, Peng Tsu is known
for reaching a great age and is still, alas! An object of envy to all!
更多內(nèi)容請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com
推薦閱讀: