合同翻譯要注意的細節(jié)
合同翻譯要注意的細節(jié)
合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同具有權威性、約束性的特點。同時合同中還有很多的專業(yè)詞匯和法律術語,所以合同又具有規(guī)范性和嚴謹性的特點。這涉及到雙方的責任和義務,翻譯時必須要準確、規(guī)范、嚴謹。合同翻譯中,容易出錯的就在一些細節(jié)方面,反而一些大的陳述條款不會出錯。下面小編來介紹幾個合同翻譯容易出錯的地方。
一、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規(guī)定雙方責任權限和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之后的內容就會與原文大相徑庭。
二、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什么時間還是介于什么時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執(zhí)。
三、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、涂改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數(shù)點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數(shù)點代表分節(jié)號,稍有疏忽其后果就不堪設想。
合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但并不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規(guī)范勢必引起合同雙方的經(jīng)濟糾紛。
我們經(jīng)常有看到新聞因為合同中一個小數(shù)點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
林木翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司,有相當豐富的合同翻譯經(jīng)驗,能為客戶提供精準、專業(yè)、性價比最高的文件翻譯服務,如需合同翻譯歡迎來電咨詢:400-675-6059。
推薦閱讀: