工程行業(yè)
工程行業(yè)主要涉及的是工程文件。所謂工程文件就是與一項工程相關(guān)的文件和資料信息。工程文件都有專業(yè)術(shù)語庫,業(yè)內(nèi)表達(dá)方式以及專業(yè)知識,因此對于工程文件的翻譯,不僅在于語言表達(dá)方面的專業(yè),而且更在于行業(yè)技術(shù)知識方面的專業(yè)。
林木翻譯針對工程文件翻譯客戶所在行業(yè)的特點(diǎn)及翻譯文件的專業(yè)類別的特殊要求,通過成立專家項目小組,創(chuàng)建以行業(yè)專業(yè)術(shù)語庫為基礎(chǔ)的項目庫,以專屬翻譯團(tuán)隊為主體,以項目經(jīng)理為責(zé)任人,實(shí)時監(jiān)控交件進(jìn)程,足高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的行業(yè)翻譯服務(wù)需求。不僅解決了語言表達(dá)方面的溝通障礙,更解決了工程文件行業(yè)技術(shù)知識方面的專業(yè)要求。
翻譯工程文件包括:大型項目的招投標(biāo)及其附件、中標(biāo)通知書、工程合同(專用條款和通用條款)、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范及有關(guān)技術(shù)文件、圖紙、工程量清單、工程標(biāo)書、技術(shù)標(biāo)書、商業(yè)標(biāo)書、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等等。
翻譯工程文件的領(lǐng)域:土木工程項目(房建、道橋等)、電子信息工程、機(jī)械工程、生物工程、市政工程、石油工程、水利水電工程、環(huán)保工程、軟件工程、化工工程、裝飾工程等。
標(biāo)書翻譯
標(biāo)書是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。
標(biāo)書翻譯內(nèi)容及要求
標(biāo)書翻譯涵蓋了工程標(biāo)書、設(shè)備標(biāo)書、政府采購標(biāo)書翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯、土木工程標(biāo)書翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書翻譯、橋梁隧道標(biāo)書翻譯、裝飾工程標(biāo)書翻譯、房屋建筑標(biāo)書翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書翻譯等!
標(biāo)書翻譯是整個投標(biāo)(Bidding)過程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書(Bid)的依據(jù),投標(biāo)人(Bidder)必須對招標(biāo)人(Tenderee)的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。 標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
標(biāo)書翻譯需要依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),標(biāo)書翻譯的四項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學(xué)合理的原則;
c. 術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質(zhì)、準(zhǔn)時交稿。