工程行業(yè)
工程行業(yè)主要涉及的是工程文件。所謂工程文件就是與一項工程相關的文件和資料信息。工程文件都有專業(yè)術語庫,業(yè)內表達方式以及專業(yè)知識,因此對于工程文件的翻譯,不僅在于語言表達方面的專業(yè),而且更在于行業(yè)技術知識方面的專業(yè)。
林木翻譯針對工程文件翻譯客戶所在行業(yè)的特點及翻譯文件的專業(yè)類別的特殊要求,通過成立專家項目小組,創(chuàng)建以行業(yè)專業(yè)術語庫為基礎的項目庫,以專屬翻譯團隊為主體,以項目經理為責任人,實時監(jiān)控交件進程,足高標準、嚴要求的行業(yè)翻譯服務需求。不僅解決了語言表達方面的溝通障礙,更解決了工程文件行業(yè)技術知識方面的專業(yè)要求。
翻譯工程文件包括:大型項目的招投標及其附件、中標通知書、工程合同(專用條款和通用條款)、標準規(guī)范及有關技術文件、圖紙、工程量清單、工程標書、技術標書、商業(yè)標書、行業(yè)標準、技術標準等等。
翻譯工程文件的領域:土木工程項目(房建、道橋等)、電子信息工程、機械工程、生物工程、市政工程、石油工程、水利水電工程、環(huán)保工程、軟件工程、化工工程、裝飾工程等。
標書翻譯
標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行,有利于標書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。
標書翻譯內容及要求
標書翻譯涵蓋了工程標書、設備標書、政府采購標書翻譯等,具體包括:軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯等!
標書翻譯是整個投標(Bidding)過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據,投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
標書翻譯需要依靠嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務,標書翻譯的四項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學合理的原則;
c. 術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質、準時交稿。