影視翻譯
影視翻譯是林木翻譯公司常見和重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目之一。林木翻譯公司具有一批專業(yè)的影視類聽譯、字幕翻譯等專業(yè)譯員,而且有技術(shù)支持,可以提供多種視頻格式的字幕插入、配音等服務(wù)。
► 影視行業(yè)翻譯資料
影視腳本、影視文案、企業(yè)宣傳片文案、企業(yè)宣傳語、影視設(shè)備說明書、設(shè)備使用手冊、攝像機(jī)和相機(jī)技術(shù)說明、安全手冊、檢修和維護(hù)手冊、以及視頻聽譯、視頻
聽寫、字幕翻譯、字幕插入、影視配音等。
► 影視資料翻譯報(bào)價
影視類文件翻譯是林木翻譯公司的重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目之一,也是林木翻譯公司的常見翻譯項(xiàng)目, 林木翻譯公司承諾用質(zhì)量留住客戶,不參與低價惡性競爭。作為常見翻譯 項(xiàng)目之一,林木翻譯公司在影視類文件翻譯方面有較大優(yōu)勢?梢詾槟峁﹥(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的影視類文件翻譯。
影視類文件翻譯決定報(bào)價的主要因素有:►(主要針對于影視類字幕插入+配音)。
► 影視類排版格式
林木翻譯公司在視頻翻譯方面的一大優(yōu)勢是,林木翻譯公司有強(qiáng)大的技術(shù)支持,可處理林木翻譯公司有專業(yè)的影音視頻軟件處理人員,可處理的視頻格式包括:AVI, MPEG, MP4, WMV, 3GP, H.264/MPEG-4 AVC, H.264/PSP AVC, MOV, ASF?梢詫I(yè)、快速地為客戶提供技術(shù)支持、字幕插入和配音服務(wù)。
► 影視類文件翻譯特點(diǎn)
影視類文件翻譯不同于一般的機(jī)械、電力行業(yè)特點(diǎn)。它具有自身的語言特點(diǎn)。影視類文字的翻譯涉及到的主要是電影電視字幕翻譯、腳本翻譯、劇本翻譯、小說翻
譯。涉及語種有英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語。
► 影視語言特點(diǎn)
一、口語化、大眾化的語言特點(diǎn)。
主要針對于影視劇的觀眾是大眾,是日常生活和現(xiàn)實(shí),語言具有口語化的特點(diǎn),翻譯時也應(yīng)注意到這點(diǎn)必須貼近生活、易于上口、符合本地化國家語言習(xí)慣。
二、影視語言的即時性
小說中人物的語言是印在紙上的,因此讀者一遍看不懂,還可以回過頭去重新再看一遍。影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
三、影視語言的大眾性
這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。紐馬克認(rèn)為,在 翻譯嚴(yán)肅的文學(xué)作品的時候,譯者應(yīng)該強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文作者,努力再現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,而較少考慮讀者的反應(yīng)。
與此相反,影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
林木翻譯公司承諾,我們保證為您提供的影視文件翻譯:專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確、統(tǒng)一,語言風(fēng)格貼近影視行業(yè)特點(diǎn),字幕插入和配音達(dá)到要求。